Вести себя Çeviri İspanyolca
4,466 parallel translation
Похоже, ты сможешь вернуть синтезатор, только когда научишься вести себя лучше.
Tal parece que no recuperarás tu teclado hasta que aprendas a comportarte mejor. O plan B :
Я буду вести себя хорошо!
¡ Seré bueno!
Дрю, прекращай вести себя как придурок.
Drew, no tienes que comportarte como un idiota con todo este tema.
Сделай глубокий вдох. - Надо вести себя как-то религиозно? - Это будет мрачное сборище?
Respira profundamente. - ¿ Actuamos religiosamente?
Давайте отбросим всю эту чушь и будем вести себя по-взрослому.
Dejémonos de tonterías y actuemos como adultos.
- Абсолютно. Потому что я знаю, как нужно вести себя, в отличие от некоторых в этом кабинете.
Porque sé cómo manejarme... dentro y fuera del campo, a diferencia de algunos en esta sala.
- Я не... Честно, для начала ты должен перестать вести себя как говнюк.
Y esta fue la última gota.
Это твой совет? - Прекратить вести себя как.... - Говнюк.
Qué estás diciendo?
— Можем перестать уже вести себя, как парковщики? — Да.
Muy bien, ¿ podemos dejar de fingiendo que valeted?
Джейк про неё забудет, а ты наконец сможешь вести себя как нормальный человек.
Jake podrá finalmente superarlo y tú podrás volver a actuar como una persona sensata.
Перестань вести себя как жертва.
Deja de actuar como si fueras una víctima de un atropello.
Плюс вы приказали вести себя как семилетний.
Además me ordenó actuar como un niño de siete años.
Думаю, я знаю, как вести себя круто.
Creo que sé cómo actuar guay.
А тебе нужно завязывать вести себя как Бог, который спустился с небес и решает все любовные проблемы.
Tienes que dejar de actuar como un Dios que se abalanza y resuelve los problemas románticos de todo el mundo.
Я верю в разум. И Вы должны начать вести себя так, как будто он у Вас есть.
Creo en la inteligencia, y usted necesita empezar a actuar como si tuviera alguna.
Люди сближаются со мной, а я просто... я начинаю вести себя с ними как придурок.
Gente cercana a mí, y yo... Empiezo a actuar como un gilipollas con ellos.
Когда Чед Лав приедет вместе с ребятами из 4-D, попытайся вести себя вежливо, ладно?
Cuando Chad love llegue con los chicos de Four-d, necesito que intentes ser educado, ¿ vale?
Посмотрите, что было сказано. Зачем мне вести себя так опрометчиво.
Mira lo que se dice. ¿ Por qué iba a actuar tan irresponsablemente?
Вы готовы начать вести себя как знающий?
¿ Estás preparado para empezar a actuar como si las supieras?
Джилл никогда тебе не даст, если будешь вести себя как девка, чувак.
Jill nunca se acostará contigo si sigues comportándote como una nenaza, tío.
Если мы хотим вести бизнес, надо вести себя незаметно.
Oye, podemos hacer negocios, ¿ Si? Tienes que mantener bajo perfil, viejo.
Полностью с вами согласен. Давайте присядем и будем вести себя нормально.
Por supuesto, sentémonos y seamos normales.
Так перестань вести себя так!
¡ Pues deja de actuar así!
Это Моя семья, Моя жизнь. Тебя я лишь пригласила, ты - лишь гость, и тебе стоит вести себя соответственно.
Yo te invité a entrar, eres un invitado y debes empezar a actuar como tal.
На этом холме вы власть, так что хватит вести себя как гость в вашем проклятом доме.
En The Hill tú eres el que manda, así que deja de actuar como si fueses un huésped en tu propia casa.
- Мы будем вести себя примерно.
- No comportaremos muy bien.
Они надавали мне кучу советов, как вести себя сегодня ночью.
Me ofrecieron muchos consejos sobre el tema anoche.
как нужно вести себя?
¿ Cómo sabes cómo reaccionar?
Мы будем вести себя так, будто ничего из этих материалов не видели, пока не узнаем, кто за этим стоит.
Vamos a actuar como si nunca hubiésemos visto nada de esto hasta que sepamos quien está detrás de esta operación.
Перестань вести себя как сиделка, Илай.
No me vigiles, Eli.
С этого момента мы хотим вести себя как можно более открыто, и мы хотим все вам сообщать.
Queremos ser lo más abiertos posible de ahora en adelante, y queremos explicaros todo.
Перестаньте вести себя так, будто бы вы его адвокат.
Deja de actuar como si fueras su abogada.
Как вы смеете приказывать мне, приходить ко мне в моё отсутствие, вести себя так, будто я вам обязана?
¿ Cómo te atreves a darme órdenes, entrar en mi casa cuando yo no estoy, actuando como si estuviera en deuda contigo?
Этот... Этот гниляк, этот страдающий от СЧС, стал вести себя как-то так.
Ese... ese rabioso, ese afectado de SPM, empieza a echarse encima así.
Потому что я не могла вести себя спокойно.
Porque no me podía estar quieta.
Я должен спасти себя, для того чтобы вести за собой выживших.
Tengo que mantenerme seguro, asi puedo guiar a los que sobrevivan.
Если будет хорошо себя вести.
Si juega bien sus cartas.
Значит, так ты будешь себя вести?
Entonces, así es como vas a llevar a esto...
Одевает уличных девчонок, учит их, как себя вести.
Viste a unas cuantas chicas de la calle, las entrena sobre cómo deben actuar.
Не обязательно себя так вести.
Anda ya, tío.
Но если не будешь себя вести как нужно, эти документы дают тебе пожизненное.
Pero si no te comportas bien, estos documentos te pondrán muy lejos para el resto de tu vida.
Как вы заставляете чёрных и латино приходить к вам каждый вечер и прилично себя вести?
¿ Cómo logras que los negros y latinos vengan noche tras noche y se comporten?
У меня была причина так себя вести, об этом трудно говорить, но я должен быть полностью честен.
Bueno, había una razón por la que actuaba tan extraño, y es algo difícil de lo que hablar, pero tengo que ser completamente honesto.
Нечего себя так вести.
No tienes que comportarte de ese modo.
Как мне ещё себя вести?
¿ Cómo se supone que debo comportarme?
Она будет хорошо себя вести здесь.
Se comportará.
Уверен, что стоит так себя вести?
¿ Estás seguro que así es como quieres jugarlo?
Люди не знают как себя вести
Exceptuando a los presentes.
Мы не должны себя так вести.
No deberíamos estar actuando así.
Я не знаю, как теперь себя вести.
No sé cómo ser eso.
Зависит от того, как будешь себя вести.
Depende de lo bien que te portes.