Вины Çeviri İspanyolca
2,757 parallel translation
К несчастью, моё чувство вины не проходило
Desafortunadamente, mi viaje de la culpabilidad no iba a ningún sitio.
Здесь нет твоей вины.
Esto no es tu culpa.
Ее вины не было.
Digo, no fue su culpa.
Здесь нет твоей вины.
- Esto no es tu culpa.
Чувство вины никому ничего хорошего не приносит.
Sentirse culpable no hace bien a nadie.
И я не собираюсь идти на еще одну вылазку с тобой, чтобы ты смогла очиститься от своей вины.
Y no voy a ir a otra estúpida búsqueda contigo solo para que puedas limpiar tu conciencia.
Но отрицание своей вины, не помогает.
Pero negar que sea mi culpa no ayuda...
И она полностью отбросила свою идею вызывать у меня чувство вины.
Y ha dejado de lado sus reproches.
Так что из чувства вины, ты лично их высматриваешь?
Así que para asumir la responsabilidad, ha venido personalmente a supervisar, ¿ no es así?
А ученые-виновники, приняв тяжесть своей вины, стали опекунами немногих выживших жертв своих экспериментов.
Los investigadores que sobrevivieron al accidente tomaron la carga del pecado de la catastrofe. Y los otros sobrevivientes jugaron el rol de los guardianes.
Да-да, просто раздавлен чувством вины.
Sí, sí, está atormentado por la culpa.
Моей вины в этом нет.
No es culpa mía.
Подсунул нам это признание вины.
Nos la metió doblada con esa declaración de culpabilidad
А если нет - как признак вины или некомпетентности.
Y no hablar la hace parecer o culpable o incompetente.
"Это не вопрос вины, но процесса работы".
No es cuestión de culpar a nadie salvo al propio proceso.
Оно и должно быть печальным. Пусть выберут нас из чувства вины. И это ещё не всё.
Se supone que tiene que ser triste, que tienen que sentirse culpables para que voten por nosotros, sabes.
от чувства вины.
no te sentirías culpable.
что является доказательством их вины в подтверждении поддельного чека.
o "B", lo leyeron, lo cual los haría culpables de fraude aceptando un cheque malo.
Офис окружного прокурора считает, что есть достаточное количество доказательств его вины
Mi oficina cree que hay suficiente evidencia para condenarlo.
Как бы ты к этому не относился, в том, что случилось между тобой и тренером Фреем нет твоей вины.
No importa cómo te sientas, nada de lo que pasó entre el entrenador Frey y tú fue culpa tuya.
На суде я объясню присяжным, что отказ предъявить клюшку можно трактовать как признание вины вашим клиентом.
Y en el juicio, instruiré al jurado de que no presentar el palo puede ser visto como conciencia culpable de su cliente.
Утром я заявлю о признании вины.
Me declararé culpable por la mañana.
Чувство вины?
Es solo algo que ha inventado la religión, para hacer que la gente se sienta mal consigo misma, ¿ sabes? ¿ Culpabilidad?
Иисус Христос никогда не проповедовал чувства вины.
Jesucristo nunca, nunca tuvo tiempo para la culpabilidad.
Вины и прочего.
Culpabilidad y todas esas cosas.
От чувства вины он перерезал себе горло.
A causa de la culpa él se cortó la garganta. Él sobrevivió pero perdió su voz.
он ошибся. его обуяла болезнь и чувство вины.
Finalmente él estaba equivocado. Catorce años después de que él llego a ser rey... Su Yang estaba enfermo de una afección y de culpa.
Мистер Госс, учитывая общественную безопасность, я принимаю это признание вины.
Sr. Goss, dado el problema de seguridad pública que supone, aceptaré este acuerdo.
Именно поэтому полиция так полна решимости относительно моей вины.
Por eso la policía tiene el propósito de inculparme.
Чувтсво вины - сильный мотиватор.
La culpa es una motivación muy fuerte.
С каким ужасным чувством вины тебе придется жить теперь, кровь юного Тимоти на твоих руках.
Que terrible culpa con la que tendrás que vivir, la sangre del pequeño Timothy en tus manos.
В этом нет моей вины.
Nada de esto es culpa mía.
В обмен на признание вины, никакого тюремного срока и минимальный штраф.
A cambio de declararse culpable de una falta no hay tiempo de cárcel y una multa mínima.
Да, тебя просто разрывает от чувства вины.
Estoy segura que estás destrozado por la culpa.
В том, что ваш парень не хочет разговаривать с вами, нет моей вины.
No es mi culpa que tu novio no quiera hablar contigo.
В этом не было моей вины, но мне до сих пор кажется, что была.
No fue culpa mía, pero siento como si lo fuera.
Моя жена не была рабыней, но она жила под бременем вины.
Mi mujer no era esclava, pero estaba oprimida por la culpa.
Я не сниму обвинения с Вашего клиента, но я предлагаю сделку.... никакого тюремного срока в обмен на признание вины.
No retiraré los cargos contra su cliente pero le ofreceré un acuerdo... Nada de cárcel a cambio de que se declare culpable.
Мужчина сказал что любит тебя, и единственная причина, по которой ты не ответила взаимностью это чувство вины.
El hombre dijo que te ama, y la única razón por la que no se lo dijiste tu es porque estabas consumida en culpa.
Ты и Елена неплохо проводили время без вашего чувства вины.
A Elena y a ti os va muy bien sin que la culpa se interponga.
В этом нет твоей вины. Это всё змея.
No fue culpa tuya... fue la serpiente.
В этом не было твоей вины.
No fue culpa tuya.
Все доказательства его вины наверху.
Todas las pruebas de su culpabilidad están ahí arriba.
Все доказательства его вины наверху.
Todas las pruebas que lo culpan se encuentran en la planta de arriba.
Есть 5 основных этапов Управления импульсными расстройствами, начинающимися с возбуждения и заканчивающимися чувством вины или её отсутствием.
Hay cinco estadios comunes en los trastornos del control de impulsos, empezando con el impulso y terminando con la culpa o la falta de ella.
Мне нравится делать вещи, которые нельзя делать, и я не чувствую вины, не чувствую угрызений совести, не чувствую ничего кроме...
Me gusta hacer cosas que no debería, y no me siento culpable, No siento remordimientos, No siento nada, excepto...
503 человека мертвы. И есть мера вины, за которую я должна расплатиться.
503 personas están muertas y una gran parte de la culpa es mía.
Похоже на побочные эффекты чувства вины.
Parecen los efectos secundarios de una conciencia culpable.
Мне не нужна такая же ночь, где ты пытаешься обсудить со мной признание твоей матерью вины.
No necesito una noche aun más larga contigo intentando hablarme del acuerdo de tu madre con el fiscal.
- Слушай, я просто говорю, что, когда ты говорил с Кэти я ощутила немного вины
- Wuornos. - Escúchame, lo único que digo es que cuando estabas hablando con Katie noté que ella sentía culpa por algo.
Ах, чувство вины.
Culpa.