English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Вмешаться

Вмешаться Çeviri İspanyolca

711 parallel translation
Да, отец, только я имею ввиду, если бы мы знали раньше, то могли бы вмешаться и найти вам жилье.
Sí, padre, pero si lo hubiéramos sabido antes, os podríamos haber buscado un sitio pequeño en alguna parte.
— Но нет, тебе надо было вмешаться.
Pero no, ¡ Tiene que entrometerse!
Это моя ошибка, я позволила семье вмешаться.
Ha sido culpa mía. Pensaba que le fallaba a mi familia.
Если я могу вмешаться...
Si se me permite intervenir...
Как это обычно бывает, скоро здесь будут другие репортеры, которые попытаются вмешаться в эту историю. Их будет очень много.
Vista la cosa, habrá más periodistas... interesados en la historia.
Я предполагаю, что они не смогут вмешаться.
O sea que creo que no intervendrán.
Хочешь вмешаться в разговор Арбогаста и старухи?
- lgnorar a Arbogast y...
- Ты глава нашей партии, и должен был вмешаться, а вместо этого, предал наше дело.
Tú eres el jefe de nuestro partido, tenías el deber de intervenir y en cambio, estás traicionando nuestra causa.
Но Вы находитесь в меньшинстве таким образом, вы не сможете вмешаться в мой бизнес! Нет, я не он.
No, no lo soy.
Я слышал все, но не мог вмешаться.
Lo he oído todo, pero no podía intervenir, bajo ningún concepto.
Хоггинс, я должен вмешаться.
Higgins, debo intervenir.
Но вы не думаете, что мои долг - вмешаться и объяснить Пепино, что он не имеет права...
¿ Pero no piensa que es mi deber enfrentarme a él y decirle personalmente que no tiene ningún derecho...
Так как я представляю сегодня британскую полицию, позвольте мне вмешаться.
Tengo el honor de actuar a nombre de la policía británica.
Это довольно странно. - Позвольте мне вмешаться, милорд?
- Eso suena extraño.
Если вмешаться, не зная, где реле, можем взорваться. Кто вы?
Si manipulamos el sistema sin saber dónde está el interruptor, podríamos aniquilarnos.
Мы должны вмешаться ради них.
Se lo debemos.
Эти люди заслужили быть повешенными и не позволяйте... каким-нибудь праздным зевакам вмешаться в ход событий.
Esos hombres merecen morir pero no morir sobrios mientras unos borrachos los miran.
Поэтому родителям придётся вмешаться и помочь своему ребёнку с цветочным бизнесом.
Entonces los padres tenemos que intervenir... Y ayudarlos en su venta de flores.
Значит, мы высаживаемся, чтобы снова вмешаться.
Así que bajamos para volver a contaminarlos.
Если это вообще возможно, ее мозг должен быть так занят, что ни одна мысль о том, что я делаю, не должна вмешаться.
Si fuera posible, su mente debería estar tan absorta que ningún pensamiento de lo que estoy haciendo se entrometa.
Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон.
Fue una locura interferir con un esfuerzo tan respetable. Pero si desea, luego de completar la misión, por favor lléveme a mí y al traidor a Cheron.
Мы не в состоянии уничтожить или вмешаться в то, что мы так глубоко любим.
No podemos interferir en la creación de algo que amamos tanto.
Его просили вмешаться в дуэль двух месье.
Se le pidió que interveniese en un duelo entre dos caballeros.
Ученые Сорбонны просили королевские власти вмешаться.
Los eruditos de la Sorbona han pedido a la autoridad real que intervenga.
Милый пай-мальчик? Ты хочешь вмешаться в дела семьи. И даже задумал избавиться от капитана полиции?
No querías mezclarte en los asuntos de familia y ahora vas a cargarte a un capitán de policía porque te dio una torta.
Эй, может, нам следует вмешаться?
Oye, quizás debamos ir a ayudar.
- Тебе лучше вмешаться.
- Haz algo al respecto.
Потому что если не вмешаться вовремя...
Porque si se interviene demasiado tarde...
Мне недостает храбрости, чтобы вмешаться.
Me ha faltado el coraje para interferir.
Я думаю, что мы не должны быть слишком заинтересованы. Много раз за прошлые 50 лет, фракции из правительства пытались вмешаться в мои исследования здесь, они потерпели неудачу.
Sin embargo, no creo que debamos preocuparnos, muchas veces en los últimos 50 años... facciones del gobierno han intentado interferir con mi investigación.
Инопланетянина, который посмел вмешаться, людей, животных, птиц, рыб, рептилий!
El alienígena que se atreva a inmiscuirse... los humanos, animales, pájaros, peces, reptiles...
Кто посмел вмешаться?
¿ Quién se atreve a interferir?
Когда я устану от плена, в которьιй вьι меня заключили я попрошу своего мужа вмешаться.
Por ejemplo, hoy caminabas por la calle vestida con ropa ajustada. Todo el mundo te arrancó la ropa con los ojos.
Мне пришлось по просьбе хозяина гостиницы вмешаться в его ссору с постояльцем, который занимал комнату соседнюю с моей.
Requerido por dos policías, me vi involucrado en una furiosa discusión que empezó en una posada.
Понимаете, это очень жаль, потому что я не могу позволить вам вмешаться в развитие Земли.
Bien, verás, eso es una gran pena, porqué no puedo permitir... que interfieras en el progreso de la Tierra.
- Ты должен вмешаться!
¡ Tienes que intervenir!
Кроме того, стоит им вмешаться, и от них уже никогда не избавиться.
Además, una vez que empiezan a interferir, ya no es posible librarse de ellos.
Он должен был бы вмешаться в ряд аккуратно отобранных событий, чтобы изменить рисунок истории.
Tal vez haya que intervenir en un número de hechos cuidadosamente seleccionados para poder cambiar el hilo de la historia.
Устроена ли природа так, что даже с помощью машины времени нельзя вмешаться и, допустим, помешать собственному зачатию.
¿ Se las ingenia la naturaleza para que, aun con una máquina del tiempo no podamos evitar nuestra propia concepción?
Они просто весело проводили время. Я позволил им вмешаться в то, что случилось.
Simplemente estaban divirtiéndose y yo dejé que se entrometieran.
Эти туалеты - источник заразы. Полиция должна вмешаться. А так как полиция - это я, эта клоака через неделю будет снесена.
Sus letrinas son un peligro para la salud, la policía debe intervenir y como la policía soy yo y nadie más... en 8 días nos desharemos de esa carne podrida ".
Я пытался вмешаться, но Бог рассудил иначе.
¡ He intentado interceder, pero Dios ha juzgado!
Идет возня, самое время вмешаться.
Hay muchas disputas. Es un buen momento.
Наконец, кажется мне пора вмешаться.
Por fin. A la calle!
Стоит лишь вмешаться полиции - и они убьют её.
La matarán si ven que la policía está involucrada.
Что кто-то собирается серьёзно вмешаться в работу этого аэропорта.
Que alguien está a punto de joder seriamente este aeropuerto.
Если ты не хочешь вмешаться и помочь своему собрату,.. я думаю, я не могу тебя заставить.
Si no va a salvar a un semejante, supongo que no puedo obligarle.
Я сделал ему небольшой минет по телефону, он с большой теплотой обозвал меня придурком, и просил найти ему хорошую причину, чтобы он лично мог вмешаться.
Hice una pequeña mamada _ him _ por teléfono con gran calidez me llaman tonto, Preguntado _ him _ y para encontrar una buena razón para que eso podría Personalmente Intervenir.
Простите, можно вмешаться?
- ¿ Me permites?
Я должен вмешаться в интересах Жасмин!
Su Alteza, no.
Может быть, мне вмешаться, сэр.
- Quizás podría intermediar, señor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]