Войдете Çeviri İspanyolca
499 parallel translation
" стинно говорю вам, ни единому из вас звери не причин € т вреда, если вы войдете в клетку с любовью и чуткостью в сердце.
Y les digo. Que no hay un sola alma entre ustedes que estas bestias puedan herir, si vienen a esta jaula con amor y entendimiento es sus corazones.
- войдете вы, без вашего отца.
- usted aparecerá sin su padre.
Не войдете на минуту?
¿ Quieres venir aquí un minuto?
И я уверена, что и сегодня вечером вы с Линой войдете в историю кино в вашем наилучшем фильме "Королевский плут".
Seguro que Lina y Vd. seguirán haciendo historia... ... con su última película, El Truhán Real.
Ровно без трех минут одиннадцать вы войдете в квартиру через подъезд.
Faltando tres minutos para las once entrarás por esta puerta.
Пока Хозяина и Хозяйки нет дома вы сюда не войдете.
Ustedes no van a entrar si el señor y la señora no se encuentran.
Я в курсе. Надеюсь, вы и ваша дама войдете в положение.
Espero que su chica no se disguste.
Там на курган войдете, оттуда видно.
Suba al túmulo, de allí se ve todo.
Тогда вы пойдете к парадному входу в ваш банк... позвоните в звонок, как обычно... войдете в банк и расскажете своим людям, что происходит.
Caminará entonces Ud. hasta la puerta del frente del banco... tocará la campanilla como siempre... entrará al banco y le dirá a su gente que está pasando.
- Да, сэр. Вы войдете?
- Sí, señor. ¿ No quiere pasar?
Все вы войдете в долю.
Pero, todos seréis copartícipes.
По истечении ультиматума Патрулли вы войдете в комиссариат с черного хода, положите на место устройство и достойно, на цыпочках выйдете.
Desde el momento del ultimátum de Lapatuia... tenemos exactamente 30 minutos para entrar por atrás... en la comisaría, convertir el orden en locura... y retirarse decorosamente. Fin del plan.
Найдете звезд - войдете в дело! "
Consígalas ¡ Trato hecho!
Вы сами примете новую форму и войдете в этот компьютер, чтобы управлять его программой, рассчитанной на 10 миллионов лет!
Vosotros mismos tomaréis nuevas formás y os adentraréis en el ordenador para navegar en su programa de diez millones de años.
Вы туда не войдете.
¡ No entrará ahí!
Но когда вы войдете в кабинку для голосования, я хочу, чтобы вы голосовали за того, за кого сами хотите ".
"Pero deseo que voten por quienquiera que les agrade."
- Вы не войдете туда!
- ¡ No debe entrar allí!
Во всем лесу, вы не найдете охотника лучше меня.
Tomadme a vuestro servicio. En todo el bosque no hay mejor cazador que yo.
Вы выйдете и поможете мне найти одежду или мне войти и вытащить Вас?
Vas a salir del cuarto de baño ahora, o tendré que entrar a sacarte.
В назначенное время вы появитесь в Претцельберге, встретите армию и войдёте в Остерлих.
A la hora prevista, irá al pueblo de Pretzelberg para reunirse con el ejército y entrará en Osterlich.
Может, войдёте? - Нет, благодарю.
¿ Le gustaría entrar?
Вы не найдете такой красоты во всем Марокко, мадмуазель.
No encontrará un tesoro así en todo Marruecos.
Вы не войдёте, мисс Холлоуэй?
¿ Quiere entrar, Srta Holloway?
- Войдете?
- ¿ No quiere pasar?
"Потому что я - сирота войны, и мои волосы должны напоминать вам, что война, это плохо для детей".
"Porque soy un huérfano de guerra, y mis cabellos deben recordarte que la guerra, es nefasta para los niños."
Поднимитесь наверх, там темно. Уйдете, когда он войдет.
¿ Por qué no se esconde arriba y se marcha cuando él haya entrado?
Вы не пойдёте в Амбалу, вы пойдёте на войну.
No van a Umballa, van a la guerra.
Вы пойдёте на войну.
Van a la guerra.
Разве вы не войдёте, Артур?
- ¿ Por qué no entras, Arthur?
Знаешь, не считая войны... я впервые вдали от Морти и детей.
¿ Sabes? Sin contar la guerra, es la primera vez que dejo sola a mi mujer y a los niños.
Я был бы плохим коммунистом, товарищи, если бы утешал вас, как наивных детей. Конец войны - ещё не конец борьбы.
No puedo consolarlos Camaradas... como si fueran niños ingenuos, sería engañarlos.
Как войдёте в деревню, справа будет автомастерская.
Cuando llegue al pueblo, verá un garaje azul a la derecha.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
80 mil hombres vivían en el campo sin esposas, madres e hijos, sin participar en la vida civil. Ellos vivían y marchaban por tierras extrañas, por campos, caminos y bosques, haciendo caso omiso de las condiciones de vida humana normal.
- Вы не войдёте?
- ¿ No quieres entrar?
"что мы также сказали, что должны..." "повести верхом детей своих на войну..." "чтобы наблюдать..."
, dije... que también dijimos que debemos... conducir sobre caballos a los niños a la guerra... para que sean espectadores, y donde sea que estén seguros... llevarlos al frente para que prueben la sangre.
А во-вторых, несколько женщин и детей с пиньятой, наполненной динамитом, подойдут поближе к тем воротам.
Después, unas mujeres con niños que llevaran una piñata llena de dinamita se acercaran a esa puerta.
Если мы не услышим выстрела... вы войдёте и сделаете всё, что нужно.
Si no escuchamos un disparo, entre y haga lo necesario.
Вы обвиняетесь в том, что убили более тысячи человек во время вашего правления и замучили сотни детей и женщин.
Se le acusa de matar a más de mil personas durante su gobierno... y de torturar a cientos de mujeres y de niños.
В каждом доме есть кусочек холма во дворе, для детей, собак, лошадей.
Cada casa tiene una como patio para los niños, perros y caballos.
К черту вот вы войдете вместе с его святейшеством папой.
Fanfani nunca aprobará tu maldito acuerdo.
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
"La primera... " fue la procreación de los hijos, que deberán ser educados... " en el temor y amor del Señor, para alabanza de su santo nombre.
Если Вы войдёте глубже, я- -
yo...
Прежде, чем вы войдёте...
Antes de que entre...
У нас тут много детей во имя Отца и Сына и Святого Духа.
Tenemos muchos niños, ¿ sabéis? En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, amén. Bendícenos Señor y bendice los alimentos que nos has dado.
Того, который заставлял детей учиться во время перерыва?
¿ El que obligaba a los niños a aprender incluso en los recreos?
Она боится, чтобы не началась война, потому что любит своих детей...
Teme que haya guerra por los hijos que tendrá.
Она боится войны, из-за своих детей.
Teme que haya guerra por los hijos que tendrá.
Господин глава правительства, вам не вернуть моего сына Ярона. Война и так уже принесла много горя, не пытайтесь установить ценой смерти наших детей нужный вам режим в Ливане.
Sr. Primer Ministro, no podrá devolverle la vida a mi hijo, no aumente el dolor y el duelo, no restaure orden en el Líbano, a costa de los cuerpos de nuestros hijos muertos.
У меня шестеро детей и мое третье имя Мария но чтобьi Мария бьiла среди нас, во Влиссингене чтобьi за щитить нас от Кристиньi, специалисту по красоте и ведьмьi!
Tengo seis hijos y mi tercer nombre es María. Pero que María esté con nosotros en Vlissingen para protegerle de Christine Halsslag, esteticista y bruja...
- Вы пойдете во дворец Панкота.
- Irán al palacio de Pankot.
Октябрь - время перемен. Поэтому сейчас, поставщики Тойоты делают лучшие скидки в году на все модели Тойоты 1985 года. Вы не найдете лучшей машины по лучшей цене с лучшим обслуживанием, нигде во всем Хилл Велли.
En octubre es tiempo inventario y Statler Toyota está haciendo el mejor negocio del año en todos los modelos Toyota de 1985 no va a encontrar un auto mejor un mejor precio con un mejor servicio en cualquier lugar de Hill Valley.