Вообразите Çeviri İspanyolca
93 parallel translation
Итак, вообразите, что вы парите в космосе миллиарды и миллиарды лет назад, взирая сверху на эту одинокую измученную маленькую планету, летящую сквозь пустой океан небытия.
Así que ahora imagínense fuera en el espacio hace billones y billones de años. ... mirando abajo a este solitario, atormentado pequeño planeta girando a través de un vacío mar de nada.
Вообразите, что вас убили вместо этого фокусника...
Suponga que le disparan en lugar de al mago...
Когда о конях речь мы заведём, Их поступь гордую вообразите.
Dejad las cifras de este gran número al trabajo de vuestra imaginación ;
Вообразите,
O, pero imaginad que estáis en tierra firme
Теперь вообразите поздний час,
Ahora, haced conjeturas
Вообразите, у меня был приятель.
Imagínese, tenía un amigo.
Вообразите, такое старое ничтожество, как я.
Imagínese, un viejo inútil como yo.
вообразите себя кем-нибудь.
Sueñe que es alguien.
Вообразите... как кто-то приближается к Вам... кто-то, кто хочет убить Вас... независимо от последствий.
Imagínate.. a alguien que se te acerca... que quiere matarte... sean cuales sean las consecuencias.
Вообразите... это... могло бы быть его оружием.
Imagínate... que esto... fuese una de sus armas.
Этот город внушает мне страх днем, вообразите вечер!
Ese sitio me da miedo de día, imagina de noche.
Только вообразите, эти головы без туловища делятся впечатлениями.
Imagine, esas cabezas sin los cuerpos eso nos dice sus pensamientos y sus más profundos sentimientos.
Вообразите, что он будет творить в нормальной среде.
¿ Se imaginan lo que hará en un entorno abierto y normal?
Вообразите, пожалуйста, только представьте себе эти проблемы. Кто такая эта девятнадцатая личность, документы для нее, кто ее отец, кто мать?
La identidad de la persona 19, sus documentos, sus padres.
Вообразите, Филипп, она уговорила немцев вернуть ей эту фотографию.
Consiguió que los alemanes le devolvieran la foto.
Теперь вообразите себя на месте Матильды. Вы вынуждены предать своих друзей, а покончить с собой вы не в праве.
Ahora póngase en el lugar de Mathilde, está obligado a delatar a sus amigos y no puede suicidarse.
Вообразите, по 40 человек в каждом камине!
Imaginen, ¡ treinta personas viviendo en cada chimenea!
Вообразите же теперь моё возбуждение, когда сегодня за обедом я вдруг услышал, что все вокруг только о вас и говорят.
Imagina mi excitación durante la comida de hoy.
Вообразите меня там - как я прислуживаю дважды в неделю на мессе, помогаю угощать чаем робких первокурсников-католиков,
¿ Me ves ayudando a misa, dos veces por semana? ¿ Sirviendo el té a vergonzosas jovencitas católicas?
Только вообразите себе!
¡ Imagináoslo! ¡ La catedral!
Вообразите его бедняком, это облегчит вам задачу.
Imaginad que es pobre, os será más fácil.
Вообразите!
- Imagínalo.
Вообразите, сэр. Он оказался наедине с молодой девушкой, и у него сдали нервы.
Sin embargo, al encontrarse solo con la joven dama, perdió su aplomo.
"Мадемуазель, вообразите куб".
"Mademoiselle, imagina un cubo."
Вообразите в центре куба точку.
Imagina un punto en su centro.
Вообразите мое удивление, когда Шарлотта и ее муж появились с Люси.
Imagine la sorpresa cuando Charlotte y su esposo aparecieron con Lucy.
Учась у вас уменью льстить, скажу : Вообразите, что уже простилась.
Ya que me enseñas a adularte puedes imaginar que adiós te dije.
Перед тем, как вы вообразите, что это все не ваше дело существо, которое мы нашли на одном из ваших людей показывает, что силы, которые стояли за этой войной также еще и ответственны за кое-какие проблемы у вас здесь.
Antes de que piensen que no tiene nada que ver con Vds... la criatura que encontramos en uno de los suyos cuando llegamos aquí... parecería indicar que las fuerzas tras esa guerra... también son responsables de algunos de los problemas de aquí.
Там, где вы даже не знаете, в обличьях, которые даже не вообразите!
En donde no os imagináis siquiera, en formas que nunca creeríais.
Вообразите себе свои собственные возможности.
¡ imagine las posibilidades!
Закройте глаза и вообразите ее.
Con los ojos cerrados, quiero que os imaginéis ese problema.
Доктор, вообразите, что ваша программа была серьёзно повреждена, а единственный человек, который может вас починить, это инженер из, скажем... прошлого столетия.
Doctor, imagine que su programa sufriera un daño severo y que la única persona con la capacidad de repararlo fuera un ingeniero de, digamos... un siglo atrás.
- Вообразите мое удивление.
- Imagine mi sorpresa.
А теперь вообразите, что случится, если мы перебьём их всех.
Imaginen lo que pasaría si los matáramos a todos.
Только вообразите, что он ее трахает.
¿ Tú crees que él la arruinó?
Вообразите себе, рыбалку в Море Спокойствия играть в гольф на нашем чемпионате, на личной площади для гольфа Нэйла Армстронга.
imagínense pescar en nuestro colmado Mar de la Tranquilidad. Jugar al golf en nuestro campo, sede del Abierto Neil Armstrong.
- "Если я так страстен в отношении чувственного искусства кулинарии, вообразите, насколько я хорош в постели" уловка?
Hacerles creer que si eres tan apasionado con el arte culinario también lo eres en la cama.
Да, мм, можете мне поверить, если Вы думаете, что это сверхъестественно, вообразите, как я чувствую себя копией.
Sí... créeme, si crees que esto es raro,... imagínate cómo me siento yo sabiendo que soy la copia.
У нас был, как я предполагал, приватный разговор. Но вообразите мое удивление, когда Лекс бросил мне в лицо мои собственные слова.
Tuvimos lo que pensé que era una conversación privada pero imagínese mi sorpresa cuando Lex me repitió mis propias palabras.
Вообразите планету, куда могли бы прийти беженцы с множества планет и жить в мире, без страха подвергнуться нападению Рейфов.
Imagina un mundo, donde se puedan desplazar refugiados de docenas de planetas, donde podrían vivir en paz sin el miedo a ser seleccionados por los Espectros
Только вообразите - августичный глуп в шоколаде.
¿ Se imagina dulce con sabor a Augustus, cubierto de chocolate?
Вообразите : вы сидите дома и смотрите телевизор. И вдруг начинается реклама, и голос говорит :
Así que imagínense, están sentados en casa viendo la televisión y de repente saldrá un comercial, y una voz dirá :
И действительно, вообразите себе, что вы, например... начали управлять, распоряжаться - другими, собою, вообще, так сказать, входить во вкус... И вдруг - кхе-кхе, саркома лёгкого.
Y de hecho, imanginen, por ejemplo... que empieza a gobernar, dando órdenes a otros y a usted mismo, pillándole gusto... y de repente tiene...
Вообразите его большое тело.
Imagine su gran cuerpo.
Вообразите поломку жизненно важного насоса.
Imagine una rotura de una bomba.
Если мысли могут сотворить такое с водой, вообразите, что наши мысли могут сделать с нами!
Si los pensamientos pueden hacerle eso al agua... CHI DE AMOR imagina lo que nuestros pensamientos pueden hacernos a nosotros.
Я только что говорила с Элен, и вообразите мое удивление, когда она сказала мне что Вы даже еще не начинали художественное оформление для праздника.
Acabo de hablar con Helen e imagina mi sorpresa cuando me dijo que no has comenzado con la decoración para la gala.
Вы только вообразите.
Imagínalo, ¿ sí?
Вообразите себя на нашем месте.
Imagina que nuestras posiciones fueran a la inversa, ¿ qué harías tú?
- Вообразите, что вы присутствуете, и видите состоятельных людей с их самой примитивной стороны.
Imagínense tener que servir, ver a hombres importantes en su estado más elemental.
Вообразите кого-нибудь, кто имеет прямой доступ к вашей внутренней жизни, к вашим самым сокровенным фантазиям, к тому, что даже вы сами не хотите знать о себе.
"Ventana Indiscreta". tenemos entonces "Para atrapar al ladrón". La casa está llena.