Воспитание Çeviri İspanyolca
522 parallel translation
ВОСПИТАНИЕ МАЛЫША
LA ADORABLE REVOLTOSA
Наши характеры и воспитание абсолютно несовместимы.
Nuestra educación incompatible.
Воспитание характера в соответствии с принципами нашего декана... естественно, требует абсолютного неприятия идей коммунизма.
Forjar el carácter, que es el principio rector de la decana, requiere, naturalmente, la concienzuda desaprobación del comunismo.
Воспитание юных девушек - дело нелегкое... такова уж природа девичества.
La educación de las alumnas es una cuestión complicada debido a la constitución física y mental de las estudiantes.
Если ты думаешь, что после этого родители доверят тебе воспитание детей...
- ¿ Crees que los sacarían del cole?
Её плохое воспитание дошло до крайности.
No está bien educada.
Нам не следует начинать твое воспитание с исключений
No debemos empezar por hacer excepciones.
Семейное воспитание, сэр.
Así me crió mi familia.
Воспитание отсутствует, извините.
No tiene buenos modales.
Воспитание этой дочери обходится слишком дорого... поэтому ей придётся посвятить себя религии.
Ya que establecer a una hija cuesta dinero, se opta por entregarla a la religión. No tiene vocación alguna.
А-а! Вот что, моя милая, если ты будешь реветь, я отправлю тебя на воспитание в какой-нибудь монастырь... до совершеннолетия.
Tú sigue chillando y verás, te mandaré a un colegio de monjas hasta la mayoría de edad.
Что за воспитание тебе дали эти индейцы!
¿ Qué clase de educación te dieron esos indios?
Воспитание не позволяет бросить мужа.
No me educaron para dejar a mi marido.
мое воспитание не подготовило меня к этой работе.
¿ Sabes? En mi familia no me predispusieron para este trabajo.
Твоя мать умерла и я отвечаю за твое воспитание.
Tu madre ha muerto. Yo soy el responsable de tu educación.
Меня давит моё прошлое, моё воспитание. Теперь это ничего не значит для меня.
Me siento inmobilizado por mi pasado por mi formación.
ВОСПИТАНИЕ ХОРОШИХ ЖЕН И МУДРЫХ МАТЕРЕЙ
EL CENTRO DE LAS BUENAS ESPOSAS Y LAS MADRES SABIAS
Грамоту за религиозное воспитание получает мадемуазель Фейзак.
Premio para instruccion religiosa. Joven Bézac.
В городе Граз. У нас было очень строгое воспитание, так как отец работал в полиции.
Mi padre era jefe de policía en Austria... en un pueblo llamado Graz.
"Воспитание чувств" Флобера.
La educación sentimental, de Flaubert.
Агрессия, воспитание детей, секс, готовность слепо идти за вожаком.
Agresión, crianza infantil, sexo la voluntad para seguir ciegamente al líder.
Если вы находите отталкивающим моё космополитическое воспитание, я расскажу, как вы заняли у меня 300 франков на ту жалкую шлюху, что вы подцепили в Ле-Туке.
Si vas a ser tan desagradable respecto a mi educación cosmopolita... te recordaré que te presté trescientos francos para que pasaras una tórrida noche con aquella vieja puta en Le Touquet.
Сяо Чу. "Воспитание малым".
"El poder de doma de la pequeña."
Фоска получила воспитание. У неё тонкий, деликатный вкус.
En cambio Fosca tiene una mente culta, un espíritu delicado, sutil.
Детей у меня заберут и отдадут ему на воспитание.
Me quitarían a los niños, para dárselos a él.
- А вы за современное воспитание!
¿ No es un poco rudo? ¿ Educación moderna?
Так значит такое у тебя воспитание? !
¡ Así que esta es tu hospitalidad!
Что за воспитание!
¡ Qué educación!
Может, это мое воспитание.
Quizás sea por mi infancia.
Это воспитание.
Nuestra familia es así.
Воспитание.
Espolear.
Энтони и Мэри, хотя я для вашего же блага доверил ваше воспитание вашей матери, я с нетерпением жду нашей встречи, и что в нашей жизни вновь наступит гармония.
Anthony y Mary... ... aunque dejé a su madre a cargo de su educación saben cuánto deseo verlos y espero que esto sea un nuevo período de armonía familiar.
Если бы у меня была нормальная семья и хорошее воспитание, я был бы уравновешенным человеком.
Si hubiera tenido una familia normal y un buen entorno entonces habría sido una persona equilibrada.
Где твоё воспитание! Отца не называют по имени!
¿ Cómo te atreves a llamar a tu padre por su nombre?
Ничего себе, вот это воспитание.
Santo cielo, ¿ qué me dicen de eso de ser padre?
Воспитание сына, даже слепого - не на всю жизнь.
Pero criar un hijo, aunque sea ciego, no es una ocupación de toda la vida.
Воспитание сына, даже слепого - не на всю жизнь.
Criar un hijo, aunque sea ciego, no es una ocupación de toda la vida.
Так меня всегда учили. Так велит мораль и воспитание... В трубу я видела крошечные газоны вокруг дома.
Un telescopio, que usado del modo prescrito por la moral y el convencionalismo,... le muestra sólo lo pequeños que son el campo y las flores de su casa.
Моё воспитание дало чудесные плоды.
Mis ideales realmente han logrado dar sus frutos!
I.Q. как у ленивца, воспитание как у ведьмы Банши.
Tienen la inteligencia y el trato de salvajes.
Воспитание ребенка представляется тягчайшим бременем, особенно для одинокого родителя.
La idea de criar un hijo puede parecer una terrible carga, especialmente para un padre solo.
На мне лежит ответственность за правильное воспитание детей, и если ты не переменишься, мне придется сказать им... что их отец - плохой человек.
Tengo la responsabilidad de educarlos bien. Y, si no cambias, tendré que decirles que su padre es una mala influencia.
- Физическое воспитание.
- Educacion Fisica.
- Физическое воспитание.
Ed. Fisica. Ok, sal de mi pieza.
Жил в приюте в Челси до 91-го года, пока школа не взяла его на воспитание.
Vivia en el orfanato de Chelsea hasta 1991, cuando la escuela lo adopto.
Ты не веришь больше в жесткое воспитание?
¿ Qué pasa?
Александар Берчек в фильме СПЕЦИАЛЬНОЕ ВОСПИТАНИЕ
EDUCACIÓN ESPECIAL
Это называется "суровое воспитание".
Mi padre lo llama "educación a las duras..."
И твое воспитание без матери, и черствость твоего сердца, мне понятны.
Por haber sido criado sin una madre...
Она отдала его на воспитание мне и моей жене.
Luego lo adoptamos mi esposa y yo.
Хотите увидеть настоящее воспитание?
Quiere ver como lo cuido?