Выдумки Çeviri İspanyolca
231 parallel translation
Что за выдумки, немедленно отправляйся в постель.
No, vuelve a acostarte.
Что за выдумки, не пускать меня на мою станцию! Ну же!
Está impidiéndome entrar en mi estación.
Ох уж эти мне американские выдумки!
¡ Inventos americanos!
Выдумки! Верите в них - так следите за ним получше. На этом и закончим.
Cuando robaron los 90.000 dólares del Banco central todos los indicios apuntaban al Santo.
Это все выдумки. Это все ложь.
¡ No sabía lo que decía!
Это выдумки Лолы?
Lola ha estado contándote sus mentiras.
Или это просто выдумки?
¿ O eso sólo sucede en las novelas?
Если он когда-нибудь узнает про наши выдумки, то уволит обоих.
Si se entera que lo engañamos nos despedirá.
Это все выдумки!
Todo eran embustes.
Пен... пират... выдумки!
¡ Pan! ¡ Pirata! ¡ Tonterías!
Выдумки!
¡ Absolutas tonterías!
- Это всего лишь детские выдумки.
Oh, Mary. Eso es pura imaginación.
По-моему, это - всего лишь выдумки.
Eso dicen.
- Что за выдумки?
- ¿ De qué va todo esto?
Да, это все выдумки.
¡ Sí que lo es... qué historias!
Ведь всё, что ты рассказала, - сплошные выдумки.
No hay una cosa que hayas dicho que no se la lleve el viento.
Это только выдумки, Бен.
Son historias, Ben.
Выдумки.
Historias.
— Глупые выдумки.
- Bastante fantásticas.
Ты тоже веришь в выдумки темного народа?
¿ Todavía das crédito a las mentiras de esa gentuza?
Конечно, мы знали, что это выдумки. Но она была в этом уверена.
Claro que no era cierto, pero era lo que ella creía.
Вульгарность - это ваши буржуазные выдумки.
¿ De dónde sacas esas ideas?
Его придумали мы с Ливио. Хотя нет, я. - Я всегда была горазда на выдумки.
Es una idea que hemos pensado juntos Livio y yo, aunque he sido yo la que ha sugerido esta especie de farsa.
Все это просто выдумки.
Todo eso es pura invención.
Я могу тебе рассказать всякие выдумки.
Quizá lo inventé.
Даже если выдумки, расскажи, это тебя ни к чему не обязывает.
Entonces cuéntanos. No pensaremos mal de ti.
Он любит выдумки.
Le gusta fantasear.
Про Лапуту есть у Свифта в "Приключениях Гулливера", но у него все выдумки.
Swift escribió sobre Laputa en "Los Viajes de Gulliver", pero eso fue solo una historia.. Mi padre dibujó esto de su memoria!
Это всё выдумки Карлоса.
Son puras mentiras de Carlos.
Не хочу, а то потом станете смеяться и говорить, будто Ленка рассказывает бабские выдумки.
Luego os reiréis de mí. Y diréis que son tonterías.
Старые штучки - все эти выдумки насчёт крайнего дома, да?
El típico caso de intento de asesinato. ¿ Eh?
Это выдумки.
Esas son fantasías.
Меня больше волнует... реальность... а не выдумки.
Me preocupa más... la realidad... que la ficción.
Судьба - это все выдумки, мы не хотим верить в то, что все случайно.
InVentamos el destino porque no nos gustan las coincidencias.
Сплошные выдумки.
No es real.
Я сразу узнаю выдумки.
Es todo de mentira.
- Всё новые выдумки. - Нет. клянусь. - Он не смог. потому что он в Фениксе.
Me dijo que no podía... porque está en Phoenix.
Голь... голь на выдумки хитра.
La necesidad es la madre de la invención.
Малдер, вы с гипнотизером сами довели ее до этого. В этой беседе было больше выдумки, чем в первой.
Mulder, creo que tú y el hipnotizador la inducían y creo que hubo más confabulación en la segunda versión que en la primera.
Достаточно, Маргарита, что за выдумки.
Ya está bien, Margarita, eso es una falacia, es mentira
Это просто выдумки, что летать опасно.
Es un cuento chino que volar sea peligroso.
Это то, о чем доктор Ташаки упоминала ранее. Постоянное увековечивание выдумки.
No, esto es de lo que la Dra. Tashaki hablaba esta perpetuación constante de la fantasía.
Жду не дождусь очередной абсурдной выдумки, которую ты испробуешь.
Quiero saber cuál será tu siguiente estupidez.
Вы проявили столько выдумки, мистер...?
Qué disfraz tan ingenioso, Sr...
Всё это выдумки!
Dejémoslo en paz.
Это сплошные выдумки, которые рассказывают ночи напролёт,.. ... но если нравится, можешь слушать.
Son gordas las moscas que volaron por el cuarto toda la noche por la bosta pero están ahí para escucharte si quieres.
Это выдумки мужчин.
Los hombres las hacemos así.
Это все выдумки.
No es real.
Всё это выдумки газет.
Eso suena a panfleto fascista.
Эти Ваши постоянные выдумки о шпионах должны были смутить меня.
Monsieur Delafontaine.
Без выдумки и лжи.
No ficción, no mentiras.