Вышел из себя Çeviri İspanyolca
283 parallel translation
Хозяин совершенно вышел из себя.
El jefe se enloquece muy fácil.
Когда наконец, он вышел из себя, он выбил дверь клетки.
Acabó por perder su sangre fría y derribó la puerta de la jaula.
Если бы не эта глупость, я бы уж точно вышел из себя.
Yo estaba a punto de perder los estribos.
Простите, я вышел из себя.
Lo siento. Perdí el control.
Я не хотел сказать всего этого. Я вышел из себя.
No pretendía decir eso.
В прошлый раз, когда я бросала в него лампу, он думал, что это даже забавно, но сегодня он вышел из себя и начал кричать а соседи вывали полицию.
La ultima vez le lancé una lámpara, pensó que era simpático, pero esta noche se olvidó de eso y se puso a gritar y los vecinos llamaron a la policía.
Стэнли вышел из себя из-за Дикси Эванс.
Stanley está furioso con Dixie Evans.
- Выместил злость, я вышел из себя.
- Iba a darme un puñetazo, me enfadé. - ¿ Por qué?
Вон отсюда, пока я не вышел из себя! Вон!
- Sí, señor, tal vez 200.
Почему он вышел из себя?
¿ Por qué dijo eso?
Он позвонил мне и сказал, что предложил тебе новую работу, а ты снова вышел из себя.
- ¿ Lo es? - Sí. A veces nos convertimos en irracionales.
Он, конечно, вышел из себя.
Y eso le hizo ponerse furioso.
Как минимум, он вышел из себя.
Ha saltado a la mínima.
Я вышел из себя.
Estaba un poco alterado.
Конечно, я вышел из себя, когда рассказала мне про Хельге.
Claro que me enfurecí cuando me hablaste de Helge.
Он твой брат. Он тебя любит. Поэтому и вышел из себя.
Hizo eso porque es tu hermano.
Харви вышел из себя из-за какой-то сумасшедшей девчонки.
Harvey está molesto por algo de una chica loca.
Они ранили твоего друга, и ты вышел из себя, вследствие чего, восемь Клоунов сейчас находятся в госпитале.
Ellos hirieron a su amigo, para que ustedes se enfadaran. Y es por eso que ahora ocho Payasos están en el hospital
Я немного вышел из себя. Это все деньги.
Me descontrolé un poco.
Я вышел из себя.
Perdí el control.
Он просто вышел из себя, когда я ему отказал.
Cuando lo rechacé se alteró mucho.
Я вышел из себя.
Perdí la paciencia.
На секунду вышел из себя.
Se me fue por un segundo, eso es todo.
Потому что он вышел из себя, продолжайте, нет проблем.
Porque te perderá. Sigue, no hay problema.
- Пожалуйста, может кто-нибудь починит эту штуку, пока я не не вышел из себя? ...
Por favor, ¿ alguien podría arreglar esta cosa antes de que me vuelva loco?
Послушайте, сэр, я, возможно, слегка вышел из себя, но... этого больше не повторится.
Preséntese al consejero Telnorri y asista a sus sesiones con él hasta que él lo considere oportuno.
Я решил покончить с этим навсегда, ну, и вышел из себя.
Estaba tratando de enfatizarlo. Perdí la cabeza.
Слушай. ... Я хотел извиниться за то, что вышел из себя в прошлый раз.
Oye quisiera disculparme por haberme enfurecido.
- Но он совершенно вышел из себя.
- Se enloqueció.
- Я, должно быть, вышел из себя...
A sido una locura intentar que ese....
Мужчина колотил в дверь пока наконец не вышел из себя и не врезал со всей силы головой.
Su hombre dió un portazo hasta que al final estalló y... golpeó la puerta con la cabeza.
Ты опять вышел из себя?
¿ Te has vuelto a dejar llevar?
Это было неправильно для мистера Кента схватить оружие. Но внутри того момента когда он вошел, как говорил мистер Вилкокс Харви Кент просто вышел из себя.
Claro que estuvo mal que el Sr. Kent tomara esa arma, pero en ese momento cuando entró a ese cuarto, como él mismo Sr. Wilcox lo aseveró, Harvey Kent estaba fuera de sí.
Советник немного вышел из себя. Могу я занять его место?
Señoría, creo que el defensor se desvió.
Слушай, прости, я вышел из себя. Я был расстроен.
Mira, lo siento, perdí los nervios.
Ты немного вышел из себя, пришлось тебя усыпить.
Te... te dio un pequeño ataque, así que tuvimos que sedarte.
Конечно, ваш дядя вышел из себя на похоронах, но я правда хотела, чтобы вы жили с нами.
Desde luego, tú tío perdió los estribos en el funeral, pero realmente quiere que vengáis a vivir con nosotros.
По крайне мере в одном случаи Зетарк вышел из себя... когда стало ясно, что задание ему не выполнить.
En por lo menos un caso, El Zatarc perdió el control... cuando le resultó evidente que ya no podría lograr su objetivo.
Я имею в виду, что... ты просто вышел из себя?
Digo, que ¿ solo te volviste loco?
Не удивительно, чтo он вышел из себя, понимаешь?
Con razón se enojó contigo. ¿ Sabes?
Я вышел из себя лишь один раз, вот и оказался здесь.
Sólo lo perdí una vez, y por eso estoy aquí.
Эрик вышел из себя. Страшновато было.
Eric enloqueció, fue aterrador.
Теперь он настолько вышел из себя, что подстрелил меня.
Y ahora se descontroló tanto que me disparó.
Он вышел из себя.
Dijo que lo hacía adrede.
Он приютил меня у себя, когда я вышел из тюрьмы.
El me acogió cuando salí de la cárcel.
Ведут себя, как школьники, когда учитель вышел из класса.
Son como niños en la escuela cuando falta el profesor.
Пошли, пока я из себя не вышел.
Vamos antes de que me enoje.
Я чувствую себя первобытным человеком, который вышел из девственного леса, впервые увидел луну и стал бросаться в нее камнями.
Me siento como un hombre primitivo saliendo de una selva virgen... que ve la luna por primera vez y empieza a tirarle piedras.
И поэтому я вышел из себя.
Por eso perdí los estribos.
Это прелестно вести себя с эта... вышел из слабости с тобой.
Es delicioso comportarse de esta manera tan yo diría, débil... contigo
И я просто вышел из себя.
Perdí el control.