Гладкие Çeviri İspanyolca
82 parallel translation
Всегда был случай Действительно гладкие!
Después de tantos años sirviendo bebidas el caso es el mismo.
Всегда были стены - везде вокруг меня - одноцветные, гладкие, отлакированные, не за что ухватиться - все стены да стены а еще тишина.
Había siempre las paredes, paredes a mi alrededor. Lisas, con barniz, incluso de cristal, sin el más mínimo relieve.. Había siempre las paredes, y silencio, también.
Ребята, какие же вы стали гладкие.
qué bien nutridos estáis.
От неё остались воспоминания разогретого солнцем песка, и прохладных мраморных покоев, и воды, воды повсюду, плещущей о гладкие камни и отбрасывающей ярких зайчиков на расписные потолки.
Me quedó un confuso recuerdo de la brillante luz del sol... en las arenas y de los frescos interiores de mármol... con agua por todas partes, lamiendo las piedras reflejada con una luz moteada en los techos pintados.
Гладкие дороги и учет рьiбьi бьiли не бог весть какой наукой, но они открьiли мне путь к океану.
Alisar carreteras y contar peces no tiene ciencia sin embargo, de alguna forma, eso me ha preparado para el océano.
Они гладкие.
Son suaves.
- "Громадные гладкие глотки..."
- Cinco lobitos...
Их тела твёрдые,.. ... упругие и гладкие. Такой и должна быть кожа.
Y sus cuerpos son duros y apretados... y suaves... como debe ser la piel.
У тебя такие гладкие щёчки!
¡ Con las mejillas tan suaves!
У тебя ровные гладкие волосы и белая кожа.
Tienes el cabello rubio y tez blanca.
Они- - Они просто... гладкие от природы.
Son... naturalmente suaves.
- Гладкие поверхности.
- Lindas superficies.
Яйца у меня гладкие, как шёлк.
Mis bolas están tan limpias como un susurro.
Интересно, как у рабочего вроде вас могут быть такие гладкие, не загрубевшие руки?
Me pregunto, ¿ cómo hace un trabajador como usted conseguir tan suaves e inmaculadas manos?
Мне просто нравятся гладкие ноги!
¡ Solo me gustan las piernas suaves!
Наконец-то, они будут гладкие как мячики. Ох, не могу дождаться.
finalmente, para tenerlas tan suavecitas como huevos oh, no puedo esperar
"О, мой Бог, эти яйца гладкие как мячики." "Да, я обсосу их."
"oh, Dios, esas pelotas son suavecitas como huevos sí, las chuparé"
"Ты просто не поверишь чей член у меня на плече прямо сейчас." "А яйца у этого парня гладкие как мячики."
" no vas a creer de quien es la polla que tengo en mi hombro ahora mismo, y las pelotas de este tío son suavecitas como huevos,
У тебя ноги - гладкие, как мои, а я их только что побрила.
Tus piernas lucen como las mías... y acabo de afeitar las mías.
У меня теперь самые гладкие яйца на всю Исландию!
Tengo las bolas más suaves de Islandia.
Ненавижу этого типа, но у него наверное даже яйца гладкие и шелковистые.
Lo odio, pero al menos tiene los...
Послушайте, края гладкие, она подвижная - все признаки, что опухоль доброкачественная.
Escuche, es de bordes lisos, está suelto y tiene las propiedades de un benigno...
Спорю, что даже на луне дороги не такие гладкие.
Apuesto a que las carreteras en la luna no son tan lisas.
Уже нет. Говорю вам, нет ничего лучше, чем гладкие изящные губы её влагалища, обволакивающие и сжимающие головку моего члена, плотно, как никогда прежде!
Ya no mas, nada iguala a los labios mojados de una vagina envolviendo y absorbiendo mi glande firme como jamás lo ha estado.
Блондины, брюнеты, гладкие, худые?
- ¿ Rubios, morenos, gordos, flacos?
У луны Европы очень "внеземной" вид. Некоторые участки гладкие, как стекло, другие - гористые.
A pesar de su extraña apariencia Europa es suave y brillante en unas partes, y empinadas en otras.
Хотя есть прекрасные Канадские сосны, чьи масла гладкие как шелк.
Aunque hay un hermoso pino canadiense con su aceite tan suave como la seda.
Я хочу видеть гладкие лица, до того как мы начнём выдвигаться.
Quiero ver bonitas sonrisas limpias antes de irnos.
Говорил же, нельзя гладкие использовать!
Te dije que no usaras de este tipo brilloso.
- Правда? Да, но знаешь, одно достаёт когда приезжаешь к ней в школу, где учатся её ровестники такие крепкие, гладкие, юморные такие парни.
Pero no me gusta ir a verla al instituto, porque sus compañeros son fuertes, guapos y graciosos.
Стрижка, укладка, и волосы гладкие, как шёлк.
El cortar, el estilar el hacer sedosamente suave.
Руки Иисуса гладкие и розовые.
Jesus tiene buenas manos, suaves y rosadas.
Я так пытался произвести впечатление на отца, что утратил вид... на все гладкие поверхности моего стола.
Quería impresionar a mi papá tanto que perdí de vista pues, todas las superficies lisas de mi escritorio.
Выясни, чем еще можно сделать такие гладкие отверстия.
Averigüe qué otros objetos pueden hacer cavidades lisas.
Но гладкие края с другой стороны.
Lo que refine a un filo liso en la parte inferior.
Гладкие внутри, никаких синяков, никаких признаков травмы.
Liso dentro, sin moratones, sin signos de trauma.
- Давид, у него гладкие каштановые волосы...
- David, el que tiene el pelo castaño lacio...
Тугие, гладкие...
Tan entallados, lisos
Мои яйца совсем гладкие.
Mis bolas están completamente depiladas.
Играли в гладкие бубенчики, раздвинь ноги и пенис в попу.
Jugábamos al doctor, a las tocaditas y al "todos contra todos".
Тёмные области на изображении - это абсолютно гладкие поверхности. Более того, это поверхности водоёмов. Таким образом, можно утверждать, что эти два снимка - первые фотографии жидкости, а точнее озера, обнаруженного на каком-либо космическом теле Солнечной системы, кроме Земли.
De hecho, son superficies de líquido así que esta imagen combinada con ésta significa que ésta es la primera observación de un líquido un lago en la superficie de un cuerpo distinto de la Tierra, en el sistema solar.
У тебя такие гладкие яйца.
Tus bolas son tan suaves.
Но это должны быть более гладкие и пластичные движения, чем те, на что способен человеческий вид!
¡ Pero tiene que ser más suave y fluido que cualquier movimiento que un ser humano es capaz de hacer!
Гладкие ага, и все это еще до обеда
Suave. Si, y eso fue todo antes de la comida.
Гладкие, блин... как высокие и мускулистые дети.
Tan suaves, tío, como niños altos, musculosos.
Так, жертва - женщина, обычно я сказал бы, от 20 до 30ти, но в этом случае, от 30 до 31го, основываясь на том, что реберногрудинные сочленения гладкие, есть только несколько щелей, контур краев ребер четкий, без выступов.
Uh, la víctima es mujer, normalmente diría que de 20 a 30 años, pero en este caso, diría de 30 a 31 basado en los extremos de las costillas del esternón, liso, sólo pocos poros, con el borde irregularmente afilado, cero proyecciones.
Бразильский блоаут... Супер прямые волосы, очень мягкие и гладкие, вместо этой кучи кудряшек. и поверь мне, сладкая, ты будешь чувствовать себя лучше.
Un alisado brasileño... un pelo super liso, suave, brillante, en vez de ese pelo retorcido que llevas, y créeme cariño, te hará sentir mejor.
Вы здесь только потому, что у вас рожи гладкие, прямо как у Джастина Пидера, Майли Отсосаирус и прочей шелупони!
Están aquí simplemente porque parecen jóvenes. Se parecen a Justin Beaver y a Miley Cyrus.
Стены гладкие?
¿ Las paredes son lisas?
О, твои руки такие гладкие!
¡ Tu mano es tan suave!
Волосы, гладкие как шелк.
Y su pelo... que brilla en la luz...