Глубины Çeviri İspanyolca
508 parallel translation
Ты уже знаешь, что это природное течение из глубин острова, поднимает воду наверх из глубины.
Ya te dige, que esta corriente natural del interior de la isla, impulsa el agua hacia arriba desde las profundidades del mar.
и, как сейчас, оно постоянно приносит из глубины разные предметы, такие фрагменты как этот.
la primera vez que estudié esta perpetua corriente, encontré trozos, fragmentos como este.
- Я планирую исследовать глубины океана.
Estoy planeando explorar las profundidades océanicas ahora.
Тем временем, № 1 погрузился на неизведанные глубины, его команда вела неравную борьбу против сокрушительного давления воды.
Mientras tanto, el Nº 1 se hundió firmemente en las profundidades insondables, su tripulación emprendió una lucha desigual en contra de la aplastante presión del mar.
Холодные глубины моря населенные существами с холодной кровью никогда раньше не знали подобного.
¡ Sangre caliente! En las frías profundidades del mar -... las criaturas sin sangre - No habían conocido nunca algo semejante antes.
Имею в виду : до самой глубины души?
En lo más profundo, quiero decir.
Такой глубины, чтобы солдатам не понадобились штаны!
Así de altas, para que los soldados no necesiten pantalones. - Sí.
Нет, такой глубины, чтобы нам не понадобились солдаты!
No, así de altas, y así no necesitamos soldados.
Больше глубины, мадемуазель! Больше чувства!
Y es él.
- Это, конечно, здорово, но я поражен до глубины души.
- Ah, pues eso está muy bien...
Он выстругал дорожку до самой глубины моего сердца.
Silbó hasta llegarme al corazón.
- Да. Декстер, в тебе есть нераскрытые глубины.
C.K. Dexter Haven, Ud. tiene una profundidad insospechada.
И все это время она ненавидела Пола до глубины души, ненавидела из-за себя и из-за влияния, которое он оказывал на ее семью.
Y en este tiempo ella ha odiado a Paul por tener cogida a la familia.
Я была до глубины души убеждена, что хочу стать твоей женой.
Creo que por dentro, me convencí de que querías casarte conmigo.
Они не только сумели за 10 дней остановить этот опасный выброс ; изменив угол, они смогли обойти зону опасного бурения и дойти до глубины в 14032 фута.
No solo fue ésta una explotación peligrosa completamente controlada en el corto lapso de 10 dias, si no también al darle ángulo al pozo pudieron evitar el área de presión y continuar perforando hasta una profundidad de 14032 pies.
Не озаряйте, звёзды, с вышины Моих желаний чёрной глубины.
Estrellas, ¡ ocultad vuestro fuego! Que la luz no vea mis más negros y ocultos deseos.
Он всего лишь испуганный мальчишка из колледжа, который пытается выбраться из глубины.
Es un aprendiz apresurado, y se ha pasado de la raya.
Потайные глубины женского разума?
¿ Las oscuras esquinas de la mente femenina? Humm.
Потайные глубины женского разума.
Las oscuras esquinas de la mente femenina.
Люблю до глубины и высоты сознанья, До края Бытия и Бога созерцанья, В ночные сумерки и при рассвете дня, Люблю свободно, не стеснив тебя,
Os amo con la profundidad, anchura y altura que mi alma puede alcanzar, cuando me siento lejos de la finalidad del sol y de la armonía ideal.
Обсерватория проникнет в глубины и тайны космоса.
Un observatorio que penetre en los secretos del espacio.
Люди жалки, они не выживают ниже определенной глубины.
Hay límites que no deben sobrepasarse.
Я поражена до глубины души.
Estoy abrumada.
Он просит из глубины своей души.
Te lo está pidiendo de todo corazón.
Загляните в его глубины и вы увидите там бесконечную бойню.
Mire a las profundidades, y observe la eterna lucha que tiene lugar.
Нет восприятия глубины.
No hay percepción de profundidad.
Ты видишь это голубое пламя из глубины зеленого света?
¿ Ves esa llama azul chispeando entre esa luz verde?
Из глубины моего сердца, до свидания.
Desde el fondo de mi corazón, adiós.
Они все появлялись из глубины... все появлялись... а потом перестали.
Las burbujas subían y subían hasta que dejaron de salir.
Глубины арктических вод были так безмолвны, словно весь мир здесь вымер.
Las profundidades árticas eran tan quietas y silenciosas como un mundo deshabitado.
Капитан, посмотрите на датчики глубины.
Capitán, pegue un vistazo al indicador de profundidad.
Он сказал, когда он был на озере, то он видел руку, которая махала из глубины.
Me dijo que una vez estando en el lago vio una mano que saludaba desde el fondo.
Реальность... это всегда путешествие за черту, за пределы границ установленных обществом или сознанием, в бездны, морские глубины, к Южному Полюсу.
La realidad... viaja siempre más allá, por fuera o por debajo de todas las formas establecidas, tanto de la sociedad como del espíritu. Los abismos, en el fondo del mar, en el Polo Sur.
Взволнован до глубины души, поверьте! Надеюсь, вы понимаете меня.
Lo digo con total sinceridad y estoy seguro que sabe a qué me refiero.
Он обозначал воздух и тени вокруг предметов. Он подмечал глубины тени и света, малейшие цветовые изменения, которые он делал невидимым центром своей симфонии молчания.
Erraba alrededor de los objetos en el crepúsculo. las palpitaciones coloreadas y las convertía en el centro invisible de su sinfonía silenciosa.
Веры, что из глубины души исторгнута.
Una fe que debe partir de Io más profundo del alma.
- Я поражен до глубины души.
- Estoy impresionado.
В последнее время большая часть человечества до глубины души потрясена новой волной идеологии нацизма, воскресившей пытки и геноцид далекого прошлого.
Una gran parte de la Humanidad fue conmovida recientemente hasta sus cimientos más profundos por la aparición de una ideología : El Nazismo que hizo resurgir métodos de tortura y de genocidio venidos del pasado.
С высоты кричат орлы, слышен голос из глубины.
El águila llora desde las alturas, desde lo profundo se oye la voz,
Проникал в глубины своего естества.
Penetré las entrañas de mi ser.
Твои речи смиренны и трогательны. Но невозможно заглянуть в глубины души.
Pero es imposible ver en el fondo de un alma
Я был оскорблён до глубины души.
Jamás me habían ofendido así...
Эта магическая музыка вела тебя в глубины этой долины.
" Esta música mágica te ha conducido a las profundidades de este valle.
Блин. Здесь всего 3 фута глубины.
Mierda, sólo mide un metro de profundidad.
Я пронзен был до глубины сердца.
Mi corazón ha sido Iacerado.
Это исходит из глубины моей души. Я чувствую внутренний, невыразимый, смертельный страх.
Siento miedo... un miedo interior, profundo e indescriptible.
Он порочен до глубины души,...
Él es pura basura como yo.
Заглядывая в бездны пространства, мы устремляем свой взор в глубины времени, приближаемся к горизонту Вселенной, к эпохе Большого Взрыва.
Al profundizar en el espacio también retrocedemos en el tiempo en el horizonte del universo hacia la época del big bang.
До глубины души.
- Profundamente, señor.
И тем не менее всей своей жизнью вы проповедовали прямо противоположное, выражали веру и оптимизм, притворялись перед собой и другими, будто в наших духовных усилиях есть смысл, и подавляли сторонников глубины, голоса отчаянной правды.
- ¡ Si! y ha predicado lo contrario Ha expresado fe y optimismo
Признаюсь вам, как на духу, я был тронут до глубины души.
Le aseguro que me llegó al alma.