Дара Çeviri İspanyolca
259 parallel translation
У тебя ведь даже дара нет
Ni siquiera tienes poderes psíquicos.
- Скованно. - Всегда лишаюсь дара речи.
Nunca sé qué decir.
У нас нет этого дара.
No tenemos ese regalo.
Милорд, прошу обещанного дара, ведь ваша честь была тому порукой :
Milord, reclamo la recompensa que me prometisteis, en la cual empeñasteis vuestro honor y vuestra palabra.
За исключением, так сказать, природного дара.
Aparte, claro está, de su talento natural.
Что если это окончательное падение жалкого лжеца, не имеющего ни божьего дара, ни таланта!
¿ Y si fuera la caída final de un cochino farsante, sin olfato ni talento?
Откуда тебе, у тебя же нет дара предвидения.
¿ Cómo lo vas a saber? No eres vidente.
Иногда я исполняю волю Божью... посредством своего дара.
Bueno, a veces se requiere mi ayuda... ... para cumplir la voluntad del Señor.
48,9 % его телесной движимости вложено в его брата Ричарда в качестве безвозвратного дара, выступающего в форме нескольких внутренних органов
El 48.9 % de las partes de su cuerpo fueron transplantadas a su hermano Ryszard a fondo perdido como órganos internos.
Желание творить, а также талант безусловно, отличало раннего человека от диких животных которым не было дано познать этого дара...
Esta necesidad, este talento separó claramente al hombre primitivo de los animales, quienes nunca pudieron conocer ese don.
Хотя ты и много потеряла, ... ты не утратила этого дара Мэгги.
Con todo lo que has perdido, y nunca has perdido eso.
Если дара нет, он умрёт.
Si no tiene medicina, morirá.
" Дара и ее брат пришли в землю Тагас где ее правитель, Эламос Великий, установил закон :
" Dara y su hermano se encontraron en Tagas, donde el soberano Elamos el Magnífico proclamó como ley :
Когда Дара увидела этот закон, она просто рассмеялась и сказала :
" Cuando Dara escuchó la proclamación, se rió y dijo :
Я считаю, что стоит подождать прибытия Па`Дара. Конец связи.
Veremos qué sucede cuando Pa'Dar llegue aquí.
А немногим позже, с помощью того же гал Дуката, мы узнаем, что мальчик на самом деле не сирота, а потерянный сын Па`Дара.
Poco después, con la ayuda de Gul Dukat descubrimos que el chico no es realmente huérfano sino el hijo perdido de Pa'Dar.
Вопрос в том, знала ли она, что сын Па`Дара не является сиротой, и оставила его в приюте нарочно.
La pregunta es si ella abandonó deliberadamente al hijo de Pa'Dar en el centro, sabiendo que no era huérfano.
Быть может, рассчитывая однажды опозорить Па`Дара.
Quizás incluso con la esperanza de humillar a Pa'Dar algún día.
Отрекитесь от дара зрения.
Renuncien al don de la vista.
Отрекитесь от дара зрения и пройдите по коридору теней... мир слепых.
Renuncien al don de la vista y penetren al corredor de las sombras el mundo de los ciegos.
В отличие от кое-кого я лишен дара свободно болтать с незнакомцами.
No poseo el talento que tienen algunos, de conversar fácilmente con desconocidos.
У Макса два уникальных дара :
Max tiene 2 habilidades únicas.
Боже правый. Никогда не думала, что Вы сможете лишиться дара речи.
Díos mío, os habéis quedado mudos con la sorpresa.
Ко мне обратилась группа людей... которые помогли мне понять природу моих возможностей, моего дара.
Me ayudaron a entender la naturaleza de mi habilidad, de mi don.
Если вселенная ставит нас перед загадкой в качестве дара вежливость требует от нас, чтобы мы хотя бы попытались ее решить.
Si el universo nos obsequia un misterio seria un gesto de cortesia tratar de resolverlo.
Что ты видишь на картинке, Дара?
Que ves en la fotografia, Dara?
Я желаю не этого дара.
Ese no es el regalo que ambiciono.
Я пыталась свыкнуться с этим и достичь тех же высот... но я чувствую себя совсем маленьким гномиком на фоне твоего дара.
Traté de estar bien y ser optimista al respecto pero me siento una enana frente a tu talento musical.
Он просто лишился дара речи.
Estaba tan sorprendido que no podía ni hablar.
Как слеп и наивен тот, кто полагает себя хозяином своей судьбы или дара!
¡ Qué ingenuidad la de creerse esencial en su vida y de sus talentos!
Сэр, я... слыхала, вы поэт... поэт без дара речи?
Amable señor dicen que es Ud. un poeta. Un poeta sin palabras.
А что касаеться меня Джон должен был передать мне часть самого себя дара, как он видел это чтобы я смог увидеть сам что сделал Дикий Билл.
En cuanto a mí... ... John tuvo que darme una parte de sí mismo... ... un obsequio, a sus ojos...
Ибо нет более ценного дара, чем улыбка ребёнка.
porque no hay mayor regalo que la sonrisa de un niño.
Вашего "дара"?
Su "don".
Мы зовем эту планету "Ха'Дара".
Llamamos "Ha'Dara" a este planeta.
Вы жили в страхе и отчаянии, потому что у вас не было этого дара.
Habéis vivido en el temor y la desesperación porque no teníais el don.
У меня нет для тебя дара,... большего, чем ты уже обрел.
No puedo darte un regalo mejor que el que ya portas.
Впредь я более не назову ничего прекрасным, кроме ее дара.
De ahora en adelante, no llamaré a nada bello al menos que sea su regalo.
– Нормальные ослы лишены дара речи.
Quizá haya una buena razón por la que los burros no hablan.
У меня нет такого дара, но у меня есть то, чего нет у тебя.
Tengo voluntad y tengo fe. No te rias. Es en serio.
Но, господин, ты же знаешь, что на твоем ложе я лишусь своего дара предвидения.
Pero mi señor en tu lecho perdería mis poderes visionarios.
Почему ты боишься своего дара?
por que tienes miedo de tus habilidades?
Какого еще дара?
Que habilidades?
Хлоя я хочу, чтобы ты с помощью своего дара помогла мне вернуть те несколько недель, украденные моим отцом.
Chloe quiero que uses tu don para recuperar las semanas que mi padre me robó.
Её взяли в плен, а по возвращении она уже была лишена дара речи.
La capturaron y cuando volvió había perdido la capacidad de hablar.
Нет у тебя никакого дара.
Definitivamente, no.
- Чтобы получить полную меру дара, он должен быть дан пророком добровольно и в ясном сознании.
La única manera de recibir el máximo del don es si éste es libremente concedido en sano juicio por el profeta.
Какой мужчина не пожертвует жалким преимуществом интеллекта ради дара интуиции, которым природа так щедро наградила слабый пол?
¿ Qué hombre no cambiaría nuestra menor superioridad intelectual para poseer el don de la intuición tan abundantemente otorgado al sexo débil?
Я не просила этого дара.
Yo no te pedí este don.
Вам не о чем волноваться, кроме как, пожалуй, об отсутствии гейдара.
No tienes nada de que preocuparte excepto, quizá, tu falta aparente de "gaydar". [NT : gaydar = gay radar]
Во мне нет никакого волшебного дара. И это не заклинание.
No soy ningun amuleto y sea lo que sea lo que estas buscando, No existe!