Деревенщина Çeviri İspanyolca
361 parallel translation
В душе он просто мелкий деревенщина.
Es un pequeño retraso, y nada más.
Отпусти мою руку, деревенщина!
¡ Suéltame, patán!
Гагара ] [2. Деревенщина]
- Fue un somorgujo, Elizabeth.
- Это по-прежнему птица [деревенщина].
- Perdónenme. - Sí, en efecto.
сколько деревенщина!
No sólo ordinario, es un pueblerino.
Всякая деревенщина верит, что орлы уносят школьников вместе с ранцами.
Todos los aldeanos creen firmemente que las águilas se llevan a los niños de las escuelas con las mochilas al hombro.
Деревенщина, я мог раздавить тебя!
¡ Podía haberte aplastado!
Тупая деревенщина! Иди в зал и работай!
Ya estoy harto de ti, pueblerina ignorante. ¡ A trabajar!
Драчуны, деревенщина!
¡ Y no podían disparar apropiadamente!
- Маленький тощий деревенщина!
- ¡ Enano delgaducho!
А если бы не эта деревенщина, ты бы так и застрял в лавке своего дяди.
¿ a dónde piensas que hubieses llegado a estas horas? A ningún lado. Seguirías aún de hortera en la tienda de nuestros tíos.
Это же небритая деревенщина.
Yo creo que lo que pierde el tiempo limpiando mierda.
Я не суеверный деревенщина.
No soy un aldeano supersticioso.
А весной мы ездим в Грецию, где уродливая деревенщина вроде тебя сидит за решеткой вместе со своими дурацкими тракторами.
Y en verano nos vamos a Grecia, donde los palurdos como tú van a la cárcel con su puto tractor y todo.
Деревенщина!
¡ Paleto!
И чем ты будешь открывать консервы, деревенщина?
¿ Cómo abrirás las latas palurdo?
Эй, деревенщина, шагай живей!
¡ Hey, chico de campo, muévete!
Это означает "стой". Именно поэтому деревенщина здесь долго не живёт.
Con razón tantos chicos de campo, se mueren.
- Деревенщина.
- Paletos. - Calma.
Малврэй мертв. тупая деревенщина.
Mulwray está muerto. No sabes de que hablas, estúpido.
Тупая деревенщина, ты хочешь попасть прямо к ним в лапы?
Estúpida publerina, ¿ quieres volver con ellos?
Ах ты грязная деревенщина!
Será cabrón...
Я не какая-то неотесанная деревенщина, в отличие от тебя, Колби.
A diferencia de ti, yo no soy un patán, Colby.
Какая деревенщина.
Panda de idiotas.
Этот деревенщина заслуживает хорошего урока!
A este campesino le hace falta una lección.
Смотри, моя дорогая сестрица это твоя деревенщина...
Mira, mi quería hermana él es tu macho...
В таком случае, Махони, деревенщина ты несчастный,... ты вылетаешь из Академии навеки.
Entonces Mahoney, piojo queda expulsado para siempre.
- Когда вся деревенщина приходит обналичить чеки фермерских субсидий.
- Cuando llegan todas las semillas a cobrar los cheques de sus subsidios.
Хорошо, деревенщина, это ограбление!
Bien, campesinos,? este es un atraco!
Торопись, ты, деревенщина!
¿ Apúrate, campesino!
Этот деревенщина, в красной шляпе, он будет наблюдателем.
Ese del sombrero rojo es el monitor.
Да как ты смеешь, ты - неотесанная деревенщина!
- ¡ Cómo te atreves! Ciudadano insolente.
Ёбаная деревенщина.. Эй, где Булл Коннер?
¿ Dónde está Bull Connor?
Конечно, может он и добропорядочный, но он такая деревенщина,.. что мне кажется, в нем нет ни души, ничего. С ним даже не о чем поговорить.
Uno era cortés, por supuesto, pero además de parecer... algo que sale de árboles huecos, está universalmente reconocido como un tonto de primera clase.
И тобой - тухлоголовый мужлан. Ты, жалкая деревенщина,
Y tú, palurdo, garrulo de las narices,
Посмотрите, что вы наделали! Глупый... француз! Деревенщина!
¡ Mira lo que has hecho, zoquete francés!
Нет. - Да, ведь я деревенщина.
Semejante "zoquete".
Может, это не какие-то суперумные существа, может, это какие-то пришельцы-деревенщина
Tal vez estos no sean seres super inteligentes. Tal vez sean aliens medio imbéciles.
Они деревенщина, Рита.
Son paletos, Rita.
Молчи, деревенщина! ( Игра слов : vilain ( e ) : как "крестьянин ( ка ) или простолюдин ( ка )", так и "уродина", "дрянь" )
Silencio, pordiosera.
Эй ты, деревенщина, подойди сюда!
¡ Campesino, venga aquí!
Деревенщина. Его надо заменить.
- Deben cambiarlo.
Эта деревенщина портила все.
Gobernaban los brutos.
Такие как вот эта деревенщина... которые никогда не слышали о Никки и доме боссов.
Como estos brutos que no conocían a Nicky ni a los jefes.
Вы слишком горячитесь. Нет, ты послушай, деревенщина.
Creo que está exagerando.
Я деревенщина с Украины, случайно попавшийся на глаза императрице.
Soy un simple hombre de campo, de Ucrania, que no miro a traves de los ojos del rey.
Смотри, деревенщина, допустим, ты скачешь на лошади...
Mira, patán.
Хоть и деревенщина.
Una chica del campo.
Деревенщина.
- Quién coño sabe!
Где ты, шведская деревенщина?
¿ Dónde diablos estás, sueco de mierda
Она просто деревенщина.
No tiene nada para un caballero. No es más que una campesina.