Детишек Çeviri İspanyolca
912 parallel translation
Когда на ваши следы гляжу. Вижу, как вы готовите и детишек моете,
Piense en mañana lamentará no haber comprado... cepillos, productos para el dolor,...
В течение года, сотни и сотни бездомных и осиротевших детишек попадают в места, такие, как это.
A lo largo del año, cientos de huérfanos sin hogar terminan en sitios como éste.
Двое детишек задремали в лесу. Опят себе в обнимку.
Si supiesen qué bonita foto hacían!
Мы съели твоих детишек.
A tus polluelos.
Думаю, вам грустно, что вы не выходите замуж за какого – нибудь растяпу, который наплодит вам дюжину сопливых детишек.
Creo que estás contenta porque no vas a casarte con ningún tonto. Te dare una docena de hijos.
Вы же детишек голодом морите.
Los niños están muriendo de hambre.
Она обожает животных и детишек тоже.
Ama los animales y a los niños pequeños.
Когда-нибудь у нас будет столько детишек, что на всех не хватит имен.
Tendremos tantos hijos que faltarán nombres.
Канун Рождества без папаши Корнюсса, обходящего детишек?
Una noche de navidad sin que el tío Cornusse... recorra las casas de los niños.
У вас будет ещё 6 детишек, толстеньких, с большими черными глазками,
Tú y Louis tendrán una docena de hijos. Fuertes y gordos como lechones de grandes ojos negros y buena cabellera.
Ну и каково это, быть дядей паре таких милых детишек?
¿ Cómo te sientes siendo tío de esos preciosos niños?
Может быть, даже будем растить детишек, о которых мы однажды говорили.
Quizá tengamos niños, como hablamos una vez.
Осесть, завести пару детишек.
Asentarnos, tener un par de críos.
На самом деле мне нужен дом, полный детишек, и жена, как вы.
Lo que quiero es un hogar, niños y una mujer como tú.
А.. это.. детишек развлекаю...
Quería hacer reír a los niños
Я женюсь на милой девушке и буду счастлив, заведя кучу детишек.
Encontraré a la chica adecuada, me casaré y viviremos felices para siempre.
Наглых, эгоистичных, испорченных детишек.
Niños creídos, egoístas, y consentidos.
Подберем имена для детишек.
Pensamos cómo llamaremos a los niños.
Просто приходит день, когда человеку буквально не хватает сил и дальше терпеть эту кучу своих дорогих детишек.
No es que no los quiera, por supuesto... sino que finalmente llega el día en que un hombre simplemente no tiene fuerza... para lidiar con todos los enredos en que se meten sus hijos.
Семеро детишек один за другим, я все еще кормлю последнего.
Nunca se ha cortado la corriente. ¡ Siete hijos, doctor! Y aún estoy amamantando.
Небольшая помощь для одних моих знакомых детишек.
Conozco a unos chicos a los que les gustará.
Вы оба так молоды, полны здоровья. У вас еще будет куча детишек.
Es joven y podrá tener muchos.
Тогда у вас, скорее всего, тоже будет много детишек.
- Una tiene dos y la otra cuatro. - Tú también tendrás muchos.
Я хочу трех детишек, ну, не сразу, конечно же, что скажешь?
Tengamos tres. Uno tras otro. Un bebé.
Сорок шумных и надоедливых детишек, за которыми нужно будет смотреть глаз да глаз.
Cuidarás Miles de niños ruidosos, gran negocio?
А главное, детишек могла бы нарожать.
Leía versos. Y lo más importante es que pudo haber tenido hijos.
А ещё я люблю делать подарки и обожаю детишек.
Y me gusta hacer regalos. Me encantan los niños.
У мoегo дpуга бoльшая семья. Мнoгo маленьких детишек. Пoнимаете?
Bueno, mi amigo tiene una familia muy grande... muchos niños pequeños, ¿ entienden?
Упpёки - этo для Бoга и маленьких детишек.
El culpar es para Dios y los niños pequeños.
" ы уверен, что на этих детишек можно положитьс €?
¿ Seguro que esos niños saben lo que hacen?
У меня двое детишек с горящими глазами.
Tengo dos hijos pequeños con grandes ojos brillantes.
- Продай мне своих детишек.
- Véndame a sus niñas.
Повидать детишек, на свежем воздухе?
Ver a mis hijos, estar al aire libre?
Остепениться. Завести пару детишек.
Cásate, ten un par de hijos...
Вот почему старые девы щипают детишек за щечки.
Por eso las viejas pellizcan las mejillas.
Как и старых дев щипающих детишек.
Como las viejas que pellizcan.
А теперь, дружище, ступай и наделай нам красивых детишек.
¡ Anda, ve a hacernos unos lindos conejitos!
Откуда он обо мне знает? Мистер и миссис Андерсон вам полностью доверяют, если вы везёте их детишек не куда-то, а в город.
- El señor y la señora Anderson confiarán mucho para dejarte llevar a sus niños al centro tú sola.
Город платит мне 5 баксов в час, чтобы я учила этих детишек танцевать.
Me pagan $ 5.84 por hora por enseñar a bailar a chicos para que no se hagan adictos.
Ну, детектив, что тут у нас? Так, пара детишек учатся в школе "Святого Джона".
Tienes dos niños en la escuela.
Что я, нянька? Или сиделка для этих детишек?
¿ soy la niñera de los niños?
Рано или поздно мы с Элейн поженимся и у нас будет трое испорченных детишек, которые поступят в частную школу.
Un día, Elaine y yo estaremos casados y tendremos tres hijos mimados.
Обожаю собак. И детишек.
Me encantan los perros.
Тащите ружья, тащите ножи, прячьте детишек и жен.
Nuestras armas serán Las que salven nuestros niños
это славное местечко для детишек.
Mickey Mouse, un lugar genial para los niños.
Да ладно, тобой только "детишек в-садике пугать"...
Parece estar en contacto con su ira.
Милая домохозяйка, трое детишек.
Una buena ama de casa. Tres hijitos.
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо?
¿ Crees que se pueden encamar como conejos y vivir felices para siempre?
Сейчас мои войска прочесывают город и собирают ваших детишек!
mis tropas... se están desplegando por la ciudad... ¡ en busca de vuestros hijos!
- Помогите леди вынести детишек.
Saquen a los niños.
Для детишек.
Para los niños.