Для смеха Çeviri İspanyolca
86 parallel translation
А причёска ведь тоже для смеха?
Y tu pelo, ¿ no es también para mondarse?
Я хотел одать Коре все деньги, просто для смеха.
Quisiera llevarle toda la suma, sólo por diversión.
Возьми мои прекрасные иллюзии. Одни - для смеха, Другие - для слез...
Toma mis bonitas ilusiones unas para reír y otras para llorar.
Возьми мои прекрасные иллюзии. Одни - для смеха, Другие - для слез...
Toma mis bonitas ilusiones unas para reír otras para llorar.
# Было всё для смеха
Had enough of smiling
Вы находите в его несчастье повод для смеха?
¿ Le parece su desgracia un asunto para reírse?
Так, для смеха.
Lo hemos hecho para divertirnos.
- Для смеха, да..?
- Como una broma...?
Вы в своей жизни слыхали, чтобы Папа Сикст что-нибудь сделал для смеха?
¿ Alguna vez has oído que Sixto V hizo algo en broma?
Это не повод для смеха!
¡ No es un asunto de risa!
Сержант Харди взобрался на памятник. Для смеха.
El Sargento Hardy subió para divertirse.
Многое из этого было видом чуши... которую она использовала сама просто для смеха.
muchas de estas eran del tipo.. que ella utilizaba solo para reirse.
Окунуть чувака во взбитое яйцо, ну знаете, чисто для смеха?
Y sírvelos en un tazón con huevos...
На Ференгинаре я - повод для смеха.
Soy el hazmerreir de Ferenginar.
Мы же не для смеха этим будем заниматься.
No lo estamos haciendo por amor al arte.
Этот корабль построен для слез, а не для смеха.
Esta nave está destinada al llanto, no a la risa.
Это не повод для смеха.
No es para tomárselo a risa.
Так, для смеха вырежи его сердце и принеси мне.
Sólo para divertirnos arráncale el corazón y tráemelo.
- Это я так, для смеха!
- Sólo era una pequeña broma.
Для смеха, на день её рождения.
- Es una foto, era su cumpleaños.
Хотя это рабство и деградация не повод для смеха...
Aunque la esclavitud y la degradación no son de risa.
Ладно, просто для смеха – расскажи мне свою версию этой истории.
Muy bien, sólo para reírnos, cuéntame tu versión de la historia.
Мы тут не для смеха собрались, Мистер Монтгомери.
Esto no es broma, Sr. Montgomery.
Может, это для смеха, как Кроха в "Полиции Майами".
Quizá es un nombre irónico, como Pequeñín, de Vicios.
А если для смеха, то он должен быть гораздо меньше.
Tendría que ser mucho más chico para que fuera irónico.
Мне нравится играть в слова. Люблю давать своим клиентам пищу для смеха или неких размышлений.
Me divierten los juegos de palabras, y me gusta ofrecer a mis clientes algo de lo que reírse, algo en que pensar al irme.
Дать тебе еще один повод для смеха.
¿ Quieres que te haga reír?
Ах это, фальшивый золотой диск, мы сделали его для смеха.
- Es una broma. Un falso disco de oro.
Милорд, не думаю, что это повод для смеха.
Milord, no creo que éste sea un asunto para reírse.
Хорошо, нет повода для смеха.
Bueno, no necesitas reírte.
Нет, немного короче, потому что паузы для смеха оказались не нужны.
No Ha sido más corto porque no hemos tenido que esperar a que se rieran.
Это было просто для смеха.
Era sólo para echar unas risas.
Ты думаешь я здесь для смеха?
¿ Crees que estoy aquí para que se rían de mí?
Эксгибиционизм - не причина для смеха.
El exhibicionismo no es un asunto de risa.
Да, это точно, это все для смеха.
Sí, así es, cualquier cosa por unas risas.
Вы с Хэлом включали радиционную тревогу просто для смеха?
¿ Hal y tú han estado activando las alarmas de contaminación por diversión?
Для смеха или вместо носового платка?
¿ Para divertirte o para usarlo?
А я думал, что наручники просто для смеха.
Pensé que eras áspera con los puños solamente por diversión.
Это не повод для смеха, Джилкс!
¡ No es para reirse, Gilks!
Послушай, так просто, для смеха ты можешь задать мне вопрос...
Sólo hazme caso un segundo, ¿ sí? Quiero que me preguntes algo...
Пауза для смеха.
Pausa para las risas.
Для смеха.
Para divertirse.
Не время для смеха!
¡ No es la altura para la risa!
Мы собираемся для нашего Часа Смеха.
Nos hemos reunido para reírnos un buen rato.
Здесь ты не повод для смеха.
- Aquí no eres el hazmerreir.
Я написала её для тебя, ради смеха.
Te lo escribí en broma.
Просто- - Просто для смеха.
Nada más para reírnos.
Не смеха ради, но... ты что, его сюда для пикника привел?
No intento ser gracioso pero... ¿ lo trajiste aquí para un picnic?
Просто для смеха.
Sólo por diversión.
Я заново буду переживать прошлую зиму, когда мы сидели в той лачуге, в Монтане. Как погас свет, как выветрилось тепло, и как мы надрывались от смеха, когда ты пытался мне объяснить, для чего нужен спектрометр.
Voy a revivir cómo nos acurrucamos el invierno pasado en esa cabaña en Montana cuando se cortó la luz y la calefacción y nos morimos de risa cuando trataste de explicarme la cosa esa del espectrómetro.
Это для смеха.
Es divertido.
смеха ради 22
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21