До того момента Çeviri İspanyolca
383 parallel translation
И мой шофер сказал, что он ошивался неподалеку как раз до того момента, когда она и Лэндис уехали.
Y mi chofer me dice que estuvo fuera... hasta el momento en que se fue con Landis.
Я ведь знала, что ты на самом деле и не думал ни о чем таком до того момента.
Sabía que no se te había ocurrido antes de ese momento.
До того момента вы не должны обсуждать происшедшее.
Hasta entonces, no hablen del caso.
Всё ясно до того момента, как она вошла в его квартиру.
De la llegada a su casa se acuerda muy bien.
У них есть ракеты, ядерные боеголовки. Перехватят и уничтожат его до того момента, как он успеет столкнуться.
Tienen mísiles con cabeza nuclear que lo destruirán antes de que llegue.
Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
Dice que sufrió una amnesia temporal y no supo nada más hasta encontrarse en su departamento en San Francisco horas más tarde.
Он был одним из самых мягких, и красивых парней в мире Только до того момента пока не доходило до мяча, а тогда бум
Era uno de los tipos más buenos y afables del mundo hasta que se lanzaba el balón, entonces, bam.
Я отключил энергию транспортера, чтобы отсрочить вашу пересылку, до того момента, пока я не прибуду.
Corté la energía del transportador. Era necesario para demorarlos hasta que yo llegara.
Он был очень красив, до того момента, как у него появились эти вставные зубы.
Está muy guapo desde que tiene esos dientes falsos.
И спасибо за все, что ты для меня сделал... До того момента, когда ты мне нужен больше всего!
¡ Y gracias por todo lo que hiciste por mí... hasta el momento en que realmente te necesité!
Я вернусь к своему кораблю до того момента как он взорвется и не дам самому себе нажать кнопку.
Volveré a mi nave espacial al momento antes de que explotara y evitar que yo presione el botón.
До того момента я не верила, что это возможно, думала, что он не относится ко мне серьезно, думала, что я для него глупая экзальтированная эгоистка, абсолютно без души.
Hasta aquel momento no creía que fuera posible... que él me tratara en serio, no como a una egoísta sofisticada, completamente falsa.
Просим тебя оставаться в положении ожидания до того момента.
Te piden que hasta entonces seas paciente.
У вас есть 5 дней, до того момента, как он выкинет вас на улицу.
Tienes cinco días o te echará a la calle.
Мы остановимся в Фултон Пойнт до того момента, как Вилли научит меня пропавшей песне.
Podríamos colocarnos en el punto Fulton hasta que me enseñe la canción.
Они словно читали мои мысли, и продержали в тюрьме как раз до того момента, как у меня прояснился разум.
Era como si me leyeran el pensamiento y me mantuvieron preso hasta que mi mente dio un giro.
Ровно до того момента, пока они не нажмут на спусковой крючок.
Hasta que aprietan el gatillo.
- Клянусь, до того момента когда я стянул с нее трусы...
- Hasta que le quité las bragas...
Мы спорили об этом без конца, вплоть до того момента, когда мы были готовы тебя собрать.
Discutimos muchísimo justo hasta el momento de montarte.
Ничего. Я четко ощущала вас всех вплоть до того момента, когда вас "заморозило", и вы "пропали" для меня.
Todo transcurría con normalidad hasta que se quedaron inmóviles.
До того момента его не существовало.
Hasta ese momento no había existido.
Мне казалось, что все японские фильмы до того момента были переполнены темами мучений народа во время войны, бедности и феодальной природы отношений в японских семьях и обществе.
Sentí que hasta ese punto las películas japonesas fueron desbordadas con temas como... el sufrimiento nacional durante la guerra, la pobreza y el carácter feudal de las relaciones... dentro de la familia y la sociedad japonesas.
Получаем все одинаково, десять песет в день, которые нам берегут до того момента, когда мы уходим в отпуск.
Todos cobramos igual : 10 pesetas diarias, y nos las guardan para los permisos.
Вплоть до того момента, когда ваш заместитель велел мне явиться сюда.
Durante todo el día. Hasta que su ayudante me trajo aquí.
До того момента - на выход.
Hasta entonces, aquella es la salida.
И вот, я дошёл прямо до того момента, когда должен был признаться в этом и всё свалил на Эдди Гивенса, который погиб в автокатастрофе в том же году.
Estaba a punto de admitirlo y lo culpé a Eddie Givens un chico que había muerto en un accidente de auto ese año.
Свидетели утверждают, что ты разговаривал с ним вплоть до того момента, как он обезумел.
Estabas hablando con él hasta que enloqueció. Claro.
Жди до того момента, когда будешь уверен.
Espera hasta estar seguro
До того момента, как исчезнут различия между нами и объектом мы не сможем узнать истину о нашей жизни.
No es sino hasta el momento en que nosotros y el objeto nos volvemos uno... vemos realmente nuestras vidas.
Он будет твоим лучшим другом до того момента, как...
Será tu mejor amigo hasta que te- -
Значит, я одолжил до того момента, когда узнал.
Lo tomé prestado mientras lo confirmaba.
Я здесь командую, до того момента, пока проверка комплекса не будет завершена.
Estaré a cargo hasta que se complete la revisión de estas instalaciones.
- Этот маленький талант был очень кстати до того момента, когда я смог покупать порно.
Este talento me fue útil antes de alquilar películas porno.
Мы не будем сообщать новых сведений о его состоянии до того момента, как будет завершена операция, которая, как ожидается, продлится еще 6-8 часов.
No daremos información sobre su condición hasta que termine la operación se espera que pueda ser dentro de 6 a 8 horas.
Вернись до того момента, когда мои чувства могут измениться.
Tienes que volver antes de que cambien mis sentimientos.
До того момента как появился Linux, был Ричард Столлман ( Richard Stallman ) и движение за открытые исходные коды.
Antes de que pudiera haber un Linux Existía un Richard Stallman y el Movimiento del Software Libre.
Постоянно ругались, с того дня, как сюда въехали, и до того момента как Эбби уехала отсюда.
Pelearon desde el primer día hasta que Abbey se fue.
Уверена, что смогу сопротивляться его чарам до того момента.
Seguro que podré resistirme a abrirla.
До того момента, как Флинт вытащил мою память, чтобы я никогда не мог рассказать о его дурацких ловушках!
Justo hasta cuando Flint arrancó mis circuitos de memoria ¡ para que jamás pudiera contarle a nadie de su trampa explosiva!
До того трагического момента, который произошёл со мной, мне удалось создать красивейшую фигуру.
Antes de que me ocurriera esta desgracia, modelé una estatua bellísima.
Да, до того самого момента.
Sí. Hasta entonces.
С момента, когда вы зайдете внутрь и до того, как прозвонит колокол, пройдет четыре минуты. И тогда раздастся взрыв.
Cuando crucen la puerta y suenen las campanas, faltaran cuatro minutos para la explosión.
Я уверена, это кто-то, кто был рядом с нами с того момента, когда мы заряжали эти резиновые пули и до... и до момента, когда ты выстрелил.
Forzosamente tuvo que ser alguien que estuvo a nuestro lado desde el momento en que pusimos esas balas de goma hasta que... hasta que tú disparaste.
До того момента, пока вас не подбили. Никогда нельзя оставлять своего напарника.
Jamás dejes a tu piloto de flanco.
С момента как окажемся на орбите у нас будет 45 секунд до того, как они перехватят нас.
Tendremos 45 segundos antes de que nos intercepten.
Вы знаете, я приберег это до того момента, когда мы найдем бриллиант.
Lo guardaba para cuando hallara el diamante.
Я перечитала все упоминания - от момента, когда Кью зашвырнул "Энтерпрайз" поперек пути того первого куба, до бойни при Волке 359 - все битвы, все стычки, всё, что могло бы помочь мне проникнуть в сущность мышления коллектива.
Revisé cada encuentro, desde que Q puso al Enterprise en el camino del primer cubo hasta la masacre en Wolf 359.
Я хочу знать все про это устройство, с момента установления, до того, как его достали.
Quiero la historia de este aparato de nacimiento a aborto, en mi escritorio, en 2 horas.
И затем вы доехали до середины пути после того момента как дали клятву.
Luego llegó a la mitad de la ruta después de haber tomado juramento.
Для этого нам нужно будет выбрать банк... узнать, кто там у них главный менеджер... нанести ему небольшой визит, провести ночь в его доме... и провести с ним совместную операцию следующим утром... до того момента, когда в банк начнут приходи сотрудники.
Averiguamos quien manda. Le hacemos una visita. Pasamos la noche juntos, como ahora aquí.
И я буду продолжать делать это, вплоть до того момента, когда он уволит меня.
Y seguiré haciéndolo hasta que él me despida.