English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / До того дня

До того дня Çeviri İspanyolca

276 parallel translation
Я хотел видеть, как ты становишься всё безумнее и безумнее вплоть до того дня, когда тебя повесят!
¡ Quería ver cómo te ibas volviendo cada vez más loca... hasta que llegara el día en que te ahorcaran!
"Ты не доживешь до того дня, когда я стану жертвой убогих семейных традиций!"
"Te veré muerto antes que encadenado a la pobreza de tus tradiciones".
"Ты не доживешь до того дня, когда я стану жертвой убогих семейных традиций!"
"Prefiero verte muerto antes que... encadenado a la pobreza de tus tradiciones".
Ты больше не увидишь меня до того дня, когда разрушу твой мир!
¡ No volverás a verme hasta el día en que te arrebate tu mundo!
После этого я не видела его, пять лет,... как и Вилетта,.. до того дня, когда Майкл был посвящен в сан.
No volví a verlo por cinco años ni volví a ver a Villette hasta el día que Michael fue ordenado.
Но я понятия не имел, кто это мог быть... до того дня, когда она пришла сюда заплаканная и слегка не в себе.
Pero yo no tenía idea de quién era... hasta ese día que llegó llorando y medio enloquecida.
Я никогда не встречал ее до того дня, как ты уехала из города, а это было 6 июня, помнишь?
La conocí el día que partiste, el 6 de junio, ¿ lo recuerdas?
Я не знал о ребенке до того дня.
No supe nada del bebé hasta esa tarde.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Para ella, él era nada más que su hijo. Lo sabía todo de él : desde el día en que nació hasta el día en que partió al frente.
До того дня, когда встретил её у тебя, в тот самый день, когда принёс тебе вентиль.
Hasta que la vi en tu casa cuando te llevé la ventosa.
Но те, кто хочет спасти свои души, должны следовать за мной отныне и до того дня, когда знак Божий появится на небе.
Pero quién quiera alcanzar la salvación... quédese conmigo... hasta que aparezca en el sol la señal de Dios.
Говорят, благоразумно изучать историю без страданий... до того дня, когда осмыслившие всё массы захватят власть.
Dicen ser prudente observar la historia sin sufrir. Hasta que un día la masa tome el poder por la conciencia...
Никогда не думал, что доживу до того дня, когда пэр королевства доверит нам чемодан с ценностями...
Nunca pensé llegar a ver este día cuando un Lord del Reino, nos confía la caja con sus joyas...
И я не буду более пить вина от плода виноградного, до того дня, когда стану пить его с вами, в царстве отца моего.
No beberé otra vez del fruto de este vino... hasta el día que lo beba con vosotros... en el Reino de mi Padre.
До того дня, когда она пробудится, и ты пробудишься вместе с ней, чтобы предстать перед нашим Отцом и нашим Судьей.
Hasta el día que despierte y en que usted... despierte con ella para comparecer... ante nuestro Padre y nuestro Juez.
Но до того дня, вы - блевотина!
¡ Pero hasta ese día, sois una cagada!
И у него всё шло отлично до того дня, когда всё пошло наперекосяк.
Todo le iba muy bien. Hasta el día que las cosas empezaron a ir mal.
До того дня, когда она погибла в катастрофе.
Hasta el día que ella murió en un accidente.
Ты работаешь на меня, я работаю на тебя. И надеюсь дожить до того дня когда я проснусь, приду сюда и увижу в тебе личность.
Tú me ayudas y yo te ayudo y espero un día llegar aquí y verte con más carácter.
Значительная перемена с тех юных, ничем не выдающихся лет до того дня когда этот человек пришел на Землю во главе флота, неся с собой ультиматум.
Vaya cambio desde aquellos primeros años normales... al hombre que llegó a la Tierra liderando una flota y con un ultimátum.
Я думал, что у них все будет хорошо, но только до того дня, когда он её перекачал.
Creí que todo iría bien, hasta que la estalló.
Никогда до того дня я не знал
Nunca yo había conocido...
До того дня, пока один из вас не уйдет и вырвет, все еще бьющееся сердце другого... кто станет сломленной опустошенной пародией на человека.
Hasta que un día uno se marcha rompiendo el corazón del otro, que se queda hecho polvo, una caricatura de la condición humana.
Я даже не знала до того дня, когда ты вернулся живой.
No lo supe hasta el día que apareciste vivo.
Кто бы мог подумать, что мы доживём до того дня, когда Брайан Кинни будет водить машину эконом-класса.
Oh, Dios mío. ¿ Quién diría que veríamos el día? Brian Kinney conduciendo un utilitario. Semi-utilitario.
Знаешь, до того дня мы были худшими коммивояжерами, когда либо носившими каталог.
Hasta ese día, habíamos sido los peores vendedores que alguna vez llevaron un catálogo.
До того дня, когда мы услышали далекие раскаты грома.
Hasta el día que oímos truenos sobre la montaña...
До того дня, когда вы передадате мне руку Иль-мэ, она останется нетронутой и девственницей.
Hasta el día en que me des la mano de Il-mae, yo la mantendré intancta, y virgen!
Так было до того дня, когда ложное солнце взорвалось над троицей и человек навсегда променял удивление на рассудок.
Y así fue hasta el día que un falso sol explotó sobre Trinidad y el Hombre cambió para siempre la maravilla por la razón.
Сэма убили незадолго до самого важного дня в его жизни, до того, как он вкусил сладость любви.
Viendo cómo quitaron a Sam de los brazos de su enamorada... antes de poder tenerlo bien agarrado... espero que le vaya mejor allá.
И однажды ночью он просто вышвырнул ее за борт. Это было за два дня до того, как мы пришли в Реньон.
Richard planeó usarla para conseguir tu dinero... pero era muy complicado.
Мы внимательно следили за этой историей, потому что Рэй Брауер был наш ровесник. За 3 дня до того
Habíamos seguido el caso de Ray Brower porque era un niño de nuestra edad.
Один до а другой после того дня.
Uno antes... y otro después de ese día.
Кроме того, Дани получил летнюю школу до Дня труда.
Y Danny tiene clases de verano.
До тех пор, пока я не обнаружил себя стоящим у того, что было нашим костром, два дня спустя.
Hasta que me hallé ante los restos de nuestra fogata dos días después.
С этого дня ты должен обсужать приговоры преступникам со мной, до того, как им отрубят голову!
A partir de hoy, deberás tratar conmigo la condena de los prisioneros.
За четыря дня до того, как мы её нашли.
Cuatro días antes de que la encontráramos.
За три дня до того, как японцы взяли остров,.. ... твой дед попросил одного парня, военного летчика Виноки,.. ... которого он видел впервые в жизни,..
Poco antes de que cayera la isla, tu abuelo le pidió al artillero... de un avión de la Fuerza Aérea, un tal Winocki... a quien él jamás había visto antes... que le entregara a su hijo recién nacido... a quien él nunca había visto en persona... su reloj de oro.
Я больше его не видела, с того дня и до сих пор.
Jamás he vuelto a verle.
Большая часть флота будет там через три дня, когда база заработает. ... но, Эриксон, если эта информация попадет в руки Теней они атакуют базу до того, как она будет полностью функциональна.
Casi toda la flota estará ahí cuando se ponga en marcha en tres días... pero, Ericsson, si esta información cae en manos de las Sombras... lanzarán un ataque contra esa base antes de que se haga operativa.
По крайней мере, до того загадочного дня, когда он понял, что были ещё другие... те, которые похожи на него.
Hasta que un misterioso día, Jack descubrió que en alguna parte había otros como él,
Я думал, что у них всё сладится до того самого дня, когда он надул её так, что она лопнула.
Creí que todo iría bien, hasta que la estalló.
до того рокового дня, когда повстречал прекрасную женщину, принадлежавшую другому.
La vida era fácil y vivía despreocupado... hasta que una noche fatídica... conocía una hermosa mujer... que le pertenecía a otro hombre.
Вообще-то, до сегодняшнего дня вы не отрицали и того, что убили его преднамеренно, не так ли?
Incluso hasta hoy.... tampoco ha negado que lo atropelló intencionalmente.
Постоянно ругались, с того дня, как сюда въехали, и до того момента как Эбби уехала отсюда.
Pelearon desde el primer día hasta que Abbey se fue.
схватил мальчишку до того, как приехал автобус. Затащил его к себе в квартиру и продержал его там три дня.
Él se acerca, agarra al chico antes de que lo pasen a buscar lo lleva a su departamento y lo mantiene allí por tres días.
Начиная с того дня я читал все, до чего могли дотянуться мои руки
A partir de ese día, leí todo a lo que le podía echar mano...
Он возможно погиб в автокатастрофе за два дня до того должен был быть переведен.
Supuestamente murío en un accidente de coche 2 días antes de que la traspaso tuviera efecto
Вы встречали этого молодого человека до того самого дня?
¿ Alguna vez vio a este joven antes del día en cuestión?
Да. Таково мое самое горячее желание – мучить вас до того самого дня, когда я наконец-то покину это заведение.
Sí, porque quiero seguir atormentándolo hasta el día que egrese de esta institución.
Слова, которые я не до конца понимал до того момента, когда нашу дочь забрали у нас три дня назад.
Palabras que no había entendido hasta que nuestra hija fue secuestrada hace tres días.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]