Живая Çeviri İspanyolca
791 parallel translation
Она была живая, понимаешь как ангел хранитель...
Ella parecía viva y comprensiva, como un ángel de la guardia. "
И, дитя моё вы настоящая живая её копия.
Y, pequeña, es usted la personificación de esa figura.
Это была живая и благодарная женщина.
Era una mujer alegre y muy generosa.
Просто Скарлетт живая, жизнерадостная девушка.
Escarlata es vehemente y vivaz.
– Но она не живая.
He aquí una belleza.
-... живая пирамида.
¡ Será pedante!
Ну прямо как живая.
Un caballo fabuloso.
Это было не чтение, это была игра - блестящая, живая, смесь музыки и огня.
No fue una lectura, fue una actuación. Brillante, intensa, algo hecho de música y fuego.
Очень живая и современная.
Es vivaracha y moderna.
Ага, только она живая.
Sí, pero está viva.
Она живая, и останется живой.
¡ Pero no va a ser así! ¡ Está viva y seguirá estándolo!
Таким образом, это - живая жидкость с психикой человека.
Entonces, es un líquido viviente con actividad mental humana.
А... она живая?
¿ Está viva?
Она такая добрая, так живая.
Tan gentil esta noche Tan vivaz
- А, ты всё-таки живая.
- Ah, estás viva.
Я не умная, я "живая".
Yo no soy inteligente, soy lista.
Я сказал, что вы как будто живая.
Te dije, te vez tan viva.
Вы были живая.. наконец...
Que te hacía viva.
Вы мне нужны живая.
Debió de haber sobrevivido.
Живая... какой вы уже были каждый вечер, неделями... месяцами.
Viva como tú has sido, todas las noches, durante semanas, meses.
У Венеры будет живая птичка.
Venus tendrá ese pajarraco que le compraré yo mismo.
Синтии кажется, что у неё есть живая соперница и её подсознание придает ей уверенности в этом.
Cynthia la siente viva, como una rival y su subconsciente da cuerpo a esta duda.
Словно живая, другая.
Está igual de viva.
Она опасна так же, как живая.
- Es tan peligroso muerto como vivo.
- Как живая.
- Muy realista.
Не трогай. Она живая!
¡ No toques eso!
Это настоящая живая собака.
Es un perro vivito y coleando.
Ему всего 20, но он уже живая легенда.
Sólo tiene 20 años, pero es una leyenda viva.
Политика это живая вещь.
La política es algo vivo.
Но я убежден, я уверен, что Элизабет – живая.
Y si embargo estoy convencido de que Elisabeth está viva.
Но ты живая!
¡ Pero estás viva!
Нет, ты живая!
¡ No, Elisabeth, tú estás viva!
Поверь мне, ты живая!
¡ Convéncete, estás viva!
Плохо, когда живая душа сидит в клетке.
No me gusta ver a ninguna criatura viva enjaulada.
Ни один. Ни единая живая душа. Даже я сам.
Ninguno, absolutamente ninguno, ni yo mismo.
Лазарь - живая пороховая бочка, разрыв во Вселенной?
¿ Lazarus, una amenaza, una grieta en el universo?
Оно хоть и выглядит, как часть тела человека, это точно не живая материя.
Si bien parece tener orígenes humanos definitivamente no es tejido vivo. Es energía.
Это моя живая изгородь.
Son mi cerca viviente.
Все сделано, мудрейший. Наша живая связь с творцами.
Ya está hecho, Serenísimo Sabio nuestro enlace vivo con los creadores.
Состояние : живая материя.
Condición viviente.
Эта анти-живая материя, которой они себя окружают, может заполонить всю галактику.
Toda la materia anti-vida que esa cosa despide podría abarcar toda la galaxia.
Это не радость воспоминаний, детских привычек, строго соблюдаемых христианских традиций, это радость сегодняшнего дня, радость живая.
No una alegría hecha de recuerdos, costumbres de la infancia, hábitos cristianos piadosamente mantenidos, sino una alegría nueva, una alegría de hoy.
Я чувствую что, где бы она ни была, живая или мертвая, она ждет чего-то от меня.
Y ahora siento que ella, dondequiera que esté, viva o muerta, me está reclamando algo.
Живая и извивающаяся.
Vivita y coleando.
и ни одна живая душа не сможет ее найти...
y nadie la encontrará jamás...
Ты говоришь, будто она живая!
Hablas como si estuviera viva!
Но как может быть живая ткань вокруг мертвых костей?
¿ Y cómo se forma tejido vivo de un hueso muerto?
Вы еще живая.
Estás todavía viva.
Я тоже живая.
Yo existo también.
Она живая!
¡ Está vivo!
Вы убираете мечты человека и эмоции и все, что у Вас остается в запасе, является смертью. Живая смерть!
Keith, puedes ser muy inteligente, pero aún así eres irreflexivo.