Животы Çeviri İspanyolca
110 parallel translation
Так от чего ж у них животы-то так раздулись?
¿ Y las barriguitas hinchadas como las de los cerdos?
Такими ножами мои прадеды вспарывали животы своим обидчикам.
Con cuchillos como este mis bisabuelos destripaban a sus ofensores..
Но мы и не можем позволить им вспарывать себе животы у наших ворот.
Sin embargo, no podemos permitirle morir en nuestra puerta.
Едой мы просто набиваем животы.
La comida simplemente llena nuestros estómagos.
Она бурлит, как животы бродяг.
" Tu cabello es como un casco de ébano
Сорока нет, а животы отрастили, мятые, ботинки нечищеные.
A los 40 años tienen su barriguita, andan ajados y con las botas sucias.
Мы топтали своих же денщиков, своих воинов! И в результате сами угодили в ров. Колья вспороли животы лошадей.
Pisoteando nuestros ballesteros para tirarnos en la cuneta, que destripaba a los caballos.
Животы у них полные, но потеряли душу.
Las barrigas llenas, las almas perdidas.
Ваши груди, животы, бедра обретают твердость меди... А вы знай полируете, чтобы они сияли.
Pero, pronto descubren que sus pechos y su estómago se han vuelto de latón,... que relucen cuanto más brillo les sacas.
Нет, они едва-ли гладят животы своим животным.
No, casi nunca te dejan que les acaricies el estómago.
При виде молодого волка у всех животы потеют.
Te garantizo que les puedes ganar en una cancha de golf... ahí se arrugan como un traje barato.
Очевидно, ваши полные животы для вас важнее, чем помощь тем, кому повезло меньше.
Aparentemente... mantener sus estómagos llenos es más importante, que ayudar a los menos afortunados.
Вы себе животы надорвёте.
Se van a morir de risa.
Но вы сюда пришли не за тем, чтобы набивать животы. Вы пришли сюда, чтобы я открыл вам глаза, просветил, показал вам дорогу в будущее.
Pues, no están aquí por la maldita comida.
Так и сделаем, спустимся вниз, наполним животы пищей и посмотрим на официанток.
Iremos abajo, a llenar el estómago con comida de hotel. Flirtearemos con las meseras un poco... o no.
Вспорем животы, съедим теплую печень... Это народная песня.
Hay otro trozo que habla de abrir el vientre... y comerse el hígado crudo.
Если добавить снегу, а ещё голодухи в наши животы а деревья заставить взрываться от немецких снарядов, то да.
Pero no hay nieve, tenemos la tripa caliente y Ios árboles no vuelan por la artillería boche. Pero sí.
- Нет, вы животы от смеха надорвёте.
¿ Quién? No, te partirías de la risa.
"А уж если к ним присоединяется стервозная соседка Пэм - " готовтесь надорвать животы от смеха. "
Cuando se juntan con su vecina la neurótica Pam las cosas se tornan un descontrol de risas
От нее животы прихватит.
Te va a agarrar una cagadera.
Поэтому я надел на них кашемировые пуловеры, что бы спрятать их животы.
Por eso le he puesto este jersey ancho, para taparle la barriga.
Мы вспарываем друг другу животы, теряем головы и, несмотря ни на что, продолжаем воевать.
perdemos la cabeza, Pero de todos modos continuamos en su batalla.
- Крюк? Крюк. У него глаза краснеют, когда он вспарывает животы.
Garfio, al que se le ponen los ojos rojos cuando te destripa.
Ты выкидываешь животы крабов?
¿ Vas a comerte las tripas?
Итак, плечи расправлены, животы подтянуты до предела на Королевском Балу Тридевятого царства!
¡ Hay abdómenes fabulosos y glúteos sensacionales aquí, en el Baile Real del Reino Muy, Muy Lejano!
В любом случае, если захочешь потусоваться опять когда-нибудь мы могли бы взять вина, набить животы как Дикси Чайкс. О, ну и дела.
Si quieres que quedemos más veces... podríamos tomar unas copas en el Dixie Chicks.
То есть, все эти разукрашенные пивные животы и пенопластовые руки внезапно обретают смысл когда становишься заинтересованным в игре.
Es decir, todas esas barrigas cerveceras pintadas y manos gigantes empezaron a cobrar sentido de pronto al tener algo de pasta metida en el partido!
Из чего только их животы сделаны?
¿ De qué están hechos sus estómagos?
У них гнилые зубы, пивные животы, они лысые.
En el mundo real son calvos, les faltan dientes y tienen tripa.
" всех у них короткие штаны, большие животы, толстые бЄдра и тупые дети.
todos tienen pantalones cortos, grandes panzas, muslos gordos y chicos estúpidos. pantalones cortos, grandes panzas, muslos gordos y chicos estúpidos.
Они следили, чтобы их не увидел ни один мужчина, но я мог разглядывать их сколько угодно. Эти немки стояли голышом, болтали, вытирали поросшие золотистым пушком животы, и особенно тщательно промежности, не обращая на меня никакого внимания.
Evitaban cuidadosamente que las pudiera ver ningún hombre, pero yo podía mirar libremente mientras estaban desnudas, secándose sus vientres dorados, secando cuidadosa y meticulosamente la entrepierna, como si yo no estuviera.
Но сейчас, когда животы полны снега, лежащего повсюду, они много путешествуют в поисках самок.
Pero ahora, con bocados de nieve por todas partes pueden viajar lejos en busca de pareja.
Возвращаются самки, и их животы полны рыбы.
Las hembras regresan y sus vientres están llenos de pescado.
Мы наполним наши животы креветками.
Vamos a llenar esos estómagos de tantos calamares que nos envidiaran las focas.
И мы могли бы подтянуть их нежно и туго с помощью корсажа... давая хороший утончённый подъём к верхней части платья... и держа жирные животы в разумных пределах.
Estaría bien ceñido a la cintura para levantar sutilmente la parte superior y esconder las panzas gordas.
Вспарывать себе животы и создавать мерзких монстров - эти японцы больше ничего не умеют!
Los japoneses se autodestruyen o hacen monstruos espantosos. No saben hacer otra cosa.
Итак, всем втянуть животы.
Bien, chicos, meted barriga.
Глаз горит, втянули животы, попы...
Fuego en los ojos, aprieten sus estómagos y traseros...
И животы сирот действительно большие, но вывернув наружу, они полностью пусты.
Y las barrigas de los huérfanos son muy grandes pero resulta que están totalmente vacías.
Меня беспокоит, что по мнению парламента у армии нет более неотложных задач, нежели потакать жалобам богачей, которые сидели дома, отращивая животы, пока другие истекали кровью.
Me concierne que el Parlamento crea que el Ejército no tiene ninguna tarea más apremiante que realizar que dar servicio a las rencillas de hombres ricos que estaban en casa engordando mientras otros morían desangrados.
Да они, наверное, животы от смеха надрывают.
¡ Lo hicieron muy bien!
Как англичане могут управлять империей, когда их животы набиты такой фигней?
¿ Cómo llevan los ingleses un imperio, cuando sus estómagos están llenos de esta mierda?
У них болят животы. У обоих?
- ¿ Los dos?
Мы животы надорвали от смеха.
Nos reímos morimos de la risa.
Щедрый стол, Щедрые сердца, Сытые животы.
Mesa llena, corazones llenos barrigas llenas.
Дхарианцы скорей бы всадили нож в наши животы Чем накормили бы.
Los D'Harans nos pondrían un cuchillo en la barriga antes que darnos comida.
Он высасывает их досуха и набивает их животы семенами.
Los vaciaba y luego plantaba sus estómagos con las semillas. "
Их животы показывают последние реликвии из той наследственной сегментации.
Otros : pájaros, reptiles, anfibios, peces, han estado aquí mucho más tiempo que nosotros.
- Может быть сравним животы?
Lo mismo digo.
? У нас у всех болят животы.
Pero sabe mal...
" доровые животы!
enormes barrigas.