Жёсткая Çeviri İspanyolca
365 parallel translation
Валенсия жёсткая, бро
Valencia es muy mandona, tío.
Какой бы секси она ни была, она жёсткая.
Estará muy buena, pero qué mandona.
Она... Ну, ты знаешь, она сама немного жёсткая, правда?
Ella es muy... bueno, ya sabes, difícil, ¿ o no?
Ты такая же жёсткая, как песня о любви.
Eres tan implacable como una canción de amor.
Ты, люлька жёсткая для малых деток!
¡ Cuna cruel para tan preciosos seres!
Жёсткая щётка, большая метла - основа основ моего ремесла.
Escojo mis cerdas con orgullo Sí que lo hago Una escoba para el tallo Y un cepillo para el conducto
Слишком жёсткая изоляция, Они чересчур замкнуты.
También hay demasiado aislamiento, son demasiado introvertidos.
Небольшая жёсткая встряска в колонии или борстале!
Un corto y duro shock en el centro de detención local, o reformatorio!
Шкура у него жёсткая, а мясо вонючее.
Su carne es dura, apesta.
"Девятка" - игра не жёсткая.
Bola 9 no es difícil.
Вот "Стокер" - жёсткая.
Stalker es difícil.
один факт - здесь полмиллиона одиноких ребят больше, чем девок здесь, и конкуренция жёсткая.
el hecho... es que hay más de 1 / 2 millon de tipos solos que de muchachas, y la competencia es dura.
База членов клуба с фотографиями. Охрана. Жёсткая пропускная система.
La foto, los guardias, las firmas de entrada y salida.
Я имею в виду, она жёсткая или мягкая?
Quiero decir, ¿ es del áspero o del suave?
Жёсткая.
Está gomosa.
Мы обе женщины, а здесь жёсткая контора, жестокий мир...
Ambas somos mujeres que trabajan en un mundo difícil...
- Здешние улицы как жёсткая сетка.
Muy fácil. Las calles de Nueva York forman una cuadricula rigurosa.
- Жёсткая? Напоминает мне кое-кого.
Si, igual que alguien que conozco.
Жесткая, закостеневшая, испуганная.
Rígida, temerosa.
- А вы жесткая дама.
Es Ud. una mujer muy fría.
Ничего, ничего, у меня жесткая щетина.
Sí, la barba del wuana es muy dura.
Жесткая, эгоистичная.
Parece dura y egoísta.
Идиллия - жесткая, трезвая, серьезная :
Duro, sobrio, severo es este idilio :
Там жесткая конкуренция, а это дело.
Es una magnífica oportunidad.
Безжалостная, жесткая, знает свое дело!
Implacable, duro y eficiente!
Достаточно жесткая, чтобы убить тебя, достаточно мягкая, чтобы изменить тебя.
Dura para matarte y suave para cambiarte.
Жесткая посадка.
Fue un viaje agitado.
"Однако, на полях некогда жесткая крестьянская конкуренция ослабевает".
"Sin embargo, en el campo, la antes vigorosa raza campesina se vuelve blanda."
Жесткая борьба за первое место.
¡ Es una pelea muy reñida por el primer puesto! ¡ Lo ha logrado!
Это очень жесткая позиция.
Era una posición difícil.
Она слишком жесткая, слишком холодная, ее никто не интересует, она никому ничего не прощает, она никогда на меня смотрела.
Es demasiado dura y fría. No se interesa por nadie. No perdona a nadie, ni sabe que existo.
Твоя подушка слишком жесткая?
¿ Son demasiado duras tus almohadas?
Она жесткая, почти жестокая.
Es bastante violenta.
Надеюсь, ты напомнил ему о том, что снаружи минус 30 градусов, а жесткая радиация, убьет любого за пару часов?
Espero que le recuerdes que hace menos 30 grados centígrados ahí fuera. y la radiación puede acabar con todos nosotros en unas pocas horas!
Жесткая как гвоздь. Я надеялась, что ты прилетишь.
Deseaba que vinieras.
Когда потребуется, вы - жесткая. Гостеприимная, по возможности.
Sé dura si es necesario, complaciente cuando puedas.
Матерь-сестрица, почему ты такая жесткая с Мэром.
Mother Sister, ¿ por que trata tan mal al Alcalde?
Вам нужна жесткая рука, товарищеская помощь!
Lo que les falta es la ayuda dura de camarada.
Ты все такая же жесткая, как гвоздь.
Está bien, aún eres tan dura como un clavo.
Если у вас жесткая игра в фанты, то это к нему.
él es perfecto para una gincana fuerte.
Это не такая жесткая фиксация.
No es una estrecha fijación.
Человеческая плоть жесткая, понимаешь.
La carne humana es dura.
А земля не такая уж и жесткая, как казалась.
El suelo no es tan duro. Está genial.
- Ты слишком жесткая!
Oh, eres tan dura.
Она современная, жесткая как гвоздь.
Es una mujer moderna, dura como el fierro.
Ненавижу, когда одежда жесткая.
Detesto... Detesto cuando la ropa no queda suave.
Я жесткая женщина!
Soy dura.
Моя мачеха. У нее жесткая анорексия :
Es bastante anoréxica.
Жесткая работа.
Trabajo duro.
Причинная обусловленность жесткая.
La causa.
Это закон, Лила. А закон Браннигана – это как любовь Браннигана – жесткая и быстрая!
Así es la ley, y la Ley Brannigan es como el amor de Brannigan :