Жёсткими Çeviri İspanyolca
72 parallel translation
Наши знания сделали нас циничными, а мастерство - жёсткими и злыми.
Nuestra ciencia nos ha hecho cínicos e inhumanos.
Ему приходится иметь дело с весьма жёсткими ребятами.
Pero debe vérselas con tipos duros.
Будут слишком жёсткими в политике.
Pueden volverse arrogantes.
Надо быть жёсткими.
Tenemos que ir con fuerzas.
Может быть, условия договора были чересчур жёсткими.
Quizás los términos del acuerdo eran un poco duros.
И в тоже время будьте жёсткими.
Al mismo tiempo, somos fuertes.
А еще он клянётся, что бы ни случилось, персонажи останутся точно такими же, какие они в комиксе – жёсткими, вызывающими и голубыми.
También jura que no importa lo que pase, los personajes se van a quedar tal y como son en el cómic ; Buenos culos, crispados y maricas.
Экономические последствия будут слишком жёсткими.
Las consecuencias económicas serían graves.
Еда может быть невкусной, и кровати могут быть жёсткими, но мы хоть живём своими жизнями.
La comida puede ser mala y las camas pueden ser duras pero por lo menos estamos viviendo nuestras propias vidas.
Нам не нужно быть такими жёсткими.
No tenemos que ser tan insensibles.
Какими жёсткими вы бы ни были с машинами "Ребел", их всегда сложно предугадать!
"No importa lo mal que trates a un Rebel es muy difícil dañarlo"
В Италии газеты и телекомпании моей медиагруппы были самыми жёсткими критиками. Почему?
( Berlusconi ) En Italia, los diarios, pero sobre todo la TV, que aún pertenecen a mi grupo, a mi familia, son nuestros peores críticos. ¿ Por qué?
13 октября 2008 года компания "Filmkameratene AS" получила от анонимного отправителя посылку с двумя жёсткими дисками, содержащими 283 минуты отснятого видеоматериала.
El 13 de Octubre de 2008, "Filmkameratene AS" recibió anónimamente un paquete con 2 discos duros con 283 min. de material.
К сожалению, мистер Дейл, учитывая специфику занимаемой вами должности, фирма должна принять в целях безопасности меры предосторожности, которые могут показаться вам слишком жёсткими.
Por desgracia, dada la delicada naturaleza de su puesto aquí, la compañía debe tomar precauciones de seguridad que podrían parecer excesivas.
Всё ещё зализывает раны. Мы все были слишком жёсткими с ней сегодня.
Todos fuimos bastante duros con ella esta tarde.
Я думала, западные европейцы были жёсткими парнями.
Y yo que creía que los de Europa del este eran tipos duros.
Должны ли они быть пышными и роскошными или жёсткими и заострёнными?
¿ Deberian ser... recargados y suntuosos... o rigidos y angulosos?
Будучи умным боксером, при встрече с жесткими бойцами его подводил слабый подбородок и удача отворачивалась от него в самых ответственных боях.
Aunque pega fuerte y es inteligente, su punto débil es la mandíbula, y por desgracia da lo peor de sí en los grandes torneos.
Нарезанный и исследованный под электронным микроскопом стебель дает нам ответ. Ячейки являются тонкостенными, не жесткими, неспособными поддерживать высокое растение.
El primer vertebrado se habría arrastrado hacia la tierra durante la última semana de noviembre, y este pedernal se habría formado el 15 de junio.
Были замечательные места, но все они были слишком высокими, или слишком ветреными, слишком жесткими или слишком зыбучими, слишком неровными или холодными.
Había lugares fascinantes, pero eran muy altos o muy ventosos, o muy blandos, o muy duros o accidentados o fríos.
Я хотела показать, что под ужасной головой мистера Бернса с жесткими губами, острым языком и злым мозгом есть хилое, тщедушное тело, возможно, недолго ему осталось такое же ранимое и красивое, как у всех Божьих тварей.
Creo que quería mostrar que detrás de la cabeza aterradora del Sr. Burns con sus labios crueles, su lengua ponzoñosa y su mente perversa hay un cuerpo frágil y marchito, quizás disonante con este mundo y tan vulnerable y hermoso como cualquier otra criatura de Dios.
Именно поэтому они были такими жесткими с вами.
Por eso fueron tan duros contigo.
Со всем уважением к вам, я полагаю, что он не ограничится одними жесткими заявлениями.
Creo que pretende ir más allá del lenguaje duro.
Я прошу вас быть очень жесткими с Эйнаром. Очень жесткими!
Por favor, portaos mal con Einar, todos vosotros.
Я хорош с жесткими женщинами.
Soy bueno con las rudas.
Я купил вам нектарин. Персики были жесткими, как камни.
Te traje nectarinas porque los duraznos parecían piedras.
С такими жесткими людьми, угроза болью может оказаться более эффективной, чем сама боль.
Para personas tan presionadas, la amenaza de dolor puede ser más eficaz que el dolor mismo.
Но тренировки будут жесткими, так что готовьтесь!
¿ Vas a usarla?
80-е были весьма жесткими.
La época de los 80 fue muy cruda.
Нет, я завязал с жесткими.
Dejé las drogas fuertes.
вам не нужно быть суровыми и жесткими | каждую минуту и каждый день всё в порядке если вы станете другими но бывают моменты, что это лучшее что | вы могли сделать
No tienes por que ser duro cada minuto de cada día. Está bien bajar la guardia.
Ты знаешь, миллионы людей восхищаются этими компактными жесткими дисками, способными обрабатывать почти все, что угодно.
Sabes, millones de personas deambulando por ahí con... Discos duros compactos, capaces de descargar casi todo.
Меры предосторожности иногда могут быть немного жесткими.
Las medidas de seguridad, pueden parecer un poco crueles a veces.
"что занятия сексом со мной позже делали их жесткими"
"que tener sexo conmigo las había dejado doloridas después."
Они были жесткими, но Уна... она была жестче чем они все.
Ellos fueron difíciles, pero Una... era más dura que todos ellos.
Может мы будем делать это нерегулярно, но это не фатально, знаешь, Мы же просто два парня с жесткими целями.
Podríamos hacerlo de vez en cuando, pero no es de extrañar, pues somos dos tíos con ardientes objetivos, ¿ no?
"Вы должны быть жесткими, вот почему мужчины лучшие в этом".
"Hay que ser duro en este negocio, por eso los hombres son mejores en él".
Я знаю, что наши новые прокуроры штата хотят выглядеть жесткими, но почему Вы боретесь с этим?
Ahora se que nuestro nuevo Fiscal de Estado quiere parecer duro, pero ¿ por qué está peleando por esto?
Мы можем быть такими жесткими, как сами захотим.
Podemos ser tan pesados como queramos.
Мои родители могут быть жесткими, но они пытались.
Mis padres son aburridos, pero se esforzaron.
Будьте твердыми, будьте жесткими.
¡ Meta bala! ¡ Aplástelos!
Нужно быть жесткими... чтобы выиграть эти выборы, во что бы то ни стало.
Tiene que golpearlos duro para garantizar esas elecciones a cualquier precio.
Он убедил меня, что мы должны быть более жесткими.
Me convenció de que teníamos que ponernos más agresivos.
речь идет о совсем небольшом... добром деле, которое ты мог бы сделать... ради своего коллеги, если бы твои принципы не были такими жесткими!
Es sólo algo pequeño, y agradable que usted puede hacer para... un colega, si usted puede ser ¡ un poco más flexible!
Фермерам необходимо быть жесткими, да?
Para ser granjero hace falta algo de dureza, ¿ verdad?
Иногда эти уроки бывают жесткими.
Algunas veces esas lecciones son duras.
Ну, отцы бывают жесткими.
los padres son duros.
Так что нам приходится быть жесткими.
Así que tienes que ser duro.
Много крутых шишек. Они могут быть жесткими с тобой.
Pueden ser duros contigo.
Послушайте, возможно, Мишель придется давать показания, и она столкнётся с более жесткими вопросами, чем эти.
Mira, Michelle tendrá que sentarse en el estrado, y se enfrentará a preguntas más difíciles que estas.
Мы должны быть более жесткими, чтобы выжить.
Tenemos que ser más duro para sobrevivir.