Забываю Çeviri İspanyolca
943 parallel translation
Ничего подобного. и совсем забываю о себе.
Cuando pensaba en Musashi-sama enfrentado a un duelo aquí... se me olvidó completamente mi propio cuerpo. Otsu...
Я на самом деле все выучила, но перед фройляйн фон Бернбург я забываю все на свете.
De verdad que había estudiado. Pero siempre que la srta. von Bernburg me pregunta, se me olvida todo.
Забываю обо всем.
- Contigo, yo escapo ¿ entiendes?
Я дрянной, такой-сякой... всегда забываю о днях рождения и годовщинах...
Soy un bueno para nada. Siempre olvido los cumpleaños y los aniversarios.
Я не забываю доброту.
No olvido su amabilidad.
Я никогда не забываю лицо друга.
Nunca olvido la cara de un amigo.
Я так привык к этому, что иногда забываю, что не всем это нравится.
Siendo tan aficionado a la hierba, olvido a veces que no le sienta bien a otros.
Иногда я так увлекаюсь, что забываю о том, что делаю.
A veces, no sé dónde estoy ni lo que estoy haciendo. ¿ Eso le pasa?
Я ничего не забываю и никогда не убегаю.
No me olvido de nada y no me voy.
О, я всё время его забываю.
Me pasa siempre.
- Я иногда забываю, как ты хорошенькая.
- A veces, olvido lo hermosa que eres.
— Я всегда всё забываю.
Eso siempre me pasa a mí.
нет я не забываю о них
No podría olvidarlos.
- О, я никогда не забываю лица.
Yo nunca olvido una cara.
Я не забываю, что для меня сделали другие.
Nunca olvido lo que un hombre hace por mí.
Я забываю обо всем.
Hace mucho que he olvidado el pasado.
Ηичегο не забываю.
¿ Recuerda lo que bebimos?
Я никогда ничего не забываю - ни одной встречи, ни одного лица.
Nunca olvido nada. Ni una cita... ni un rostro.
- И потом, я никогда не забываю лица.
Además, yo nunca olvido una cara.
Никогда не забываю номера.
Nunca olvido un número.
Но я забываю обо всем, когда снимаю мундир и достаю пару пива.
Pero lo olvido cuando me quito el uniforme y me tomo un par de cervezas.
Я не знаю... я же говорю, я забываю некоторые вещи.
No lo sé. Yo... yo olvido las cosas.
Мой разум - склад ненужного хлама. Важные вещи я мгновенно забываю.
Mi mente es un almacén de trivialidades.
Иногда, правда, я забываю их заводить.
¡ Vaya! A veces me olvido de darle cuerda.
Спасибо, синьор... все время забываю ваше имя!
Gracias, señor... Siempre me olvido de su nombre, Sr. Ércole.
Вообще-то у меня голова всегда кругом, просто я об этом забываю.
Sí, por supuesto que soy un tonto. Sólo que no lo sé.
Я забываю.
Estoy olvidando
И затем, возможно потому что Я не могу выдержать эту боль или потому, что я плохая, я забываю.
Y entonces, quizá porque no puedo soportar el dolor o simplemente porque no soy buena, olvido.
Просто иногда я забываю крикнуть : "Поберегись!".
A veces grito : "Madera!".
Забываю Лос-Анжелес.
Nunca trabajo aquí.
Когда я думаю о Сюкаку, я забываю об этом порочном мире.
Cuando pienso en Shukaku olvido todos los males de este mundo.
- Давайте! Из-за тебя я обо всём забываю!
¿ Cómo iba a olvidarme de eso?
Я дрожу оттого, что забываю такую любовь.
Tiemblo por haber olvidado tanto amor...
Смотри, как я забываю тебя.
Mira cómo te olvido...
Смотри, как я забываю тебя.
Mira cómo te he olvidado.
Я уже забываю тебя!
¡ Ya te olvido!
Смотри, как я забываю тебя!
¡ Mira cómo te olvido!
Я иногда тоже забываю об этом.
Algunas veces me olvido de eso yo tambien.
Всегда забываю включить вывеску, хотя у нас есть свободные номера.
Siempre olvido encender el anuncio, pero tenemos habitaciones.
Нет. У меня впечатление, что я каждый день что-нибудь забываю.
Me da la impresión de olvidarme todos los días de algo.
Ничего, за исключением того, что я всегда забываю о том, что он должен наступить.
Nada, excepto que nunca recuerdo cuando llegan.
Все время забываю, что ваша страна еще слишком молода, и вы склонны быстро терять концентрацию.
Siempre me olvido de que sois un país joven y vuestra concentración es limitada.
Уверяю тебя, я не забываю этого ни на секунду.
Te aseguro que no la olvido ni por un segundo.
Я забываю, что я за все отвечаю, но это так.
Se me olvida que soy responsable, pero lo soy.
Не забывай об этом. Я не забываю, дядя Макс.
¡ No lo olvido, Tío Max, créeme!
А то я забываю про защиту, ты перейдешь в контратаку, а я дурак!
Porque olvido defenderme, tú das contra y yo soy él que parece tonto.
Я-я постоянно забываю о пунктуальности под давлением.
Yo... siempre olvido mis modales cuando estoy bajo presión.
Вы сбрили бороду? Когда я был в отряде, мы совсем не брились, так что случается, что и теперь забываю. Да!
- Se ha afeitado.
'И он друзей не забывает! ' Я никогда не забываю старых друзей, Туко.
¡'Mira a ese cerdo de Ojos de Ángel...'... apuesto que se consiguió un trabajo fácil!
Он признался : "Я скучаю по моей руке, и только здесь забываю о ней."
"Mi brazo perdido convierte la mas grave en una nadería."
Верно, мистер Кинг, забываю.
Es cierto, señor King, lo estoy olvidando.