Завёрнут Çeviri İspanyolca
79 parallel translation
Это внутри туннеля, он завёрнут в мешковину и засунут под рельс.
Está justo en la entrada, envuelto con arpillera, encajado bajo la vía.
Он был завёрнут в бамбуковый лист и перевязан стеблем.
Estaba envuelto en hojas de Bambú y atado con cabezas de dragón.
Он был завёрнут в фольгу.
Estaba envuelta en aluminio.
Она принесла пирог, я поблагодарила её, но он был завёрнут в полотенце для биде.
Trajo la torta, yo le agradecí. Pero estaba cubierto con un repasador...
А почему ребёнок завёрнут в окровавленное одеяло?
¿ Por qué está envuelto en una manta llena de sangre?
И Кристер Берггрен был завёрнут в рыболовную сеть Эльмхульта.
Y era la red de pesca de Almhult donde encontraron envuelta a Krister Berggren.
А потом эксперт был застрелен из этого оружия в своей кухне, был завёрнут в душевую занавеску и вытащен сюда.
Y ese experto fue disparado por la misma, en esta cocina, y lo envolvieron en una cortina de ducha para terminar aquí.
Завёрнут в плащаницу, на груди крест из веток.
Y una cosa más. Fue sepultado siguiendo un ritual Mortaja, cruz de ramas sobre su cuerpo.
Извини, он не завёрнут.
Siento que no esté envuelto.
Как он оказался завёрнут в пластик на алтаре?
¿ Cómo es que terminó envuelto en plástico sobre el altar?
Никогда не думала, что мой последний ужин будет завёрнут в плёнку.
Nunca imaginé que mi última cena podría estar envuelta en plástico.
В него был завернут мой обед!
¡ Mi postre estaba envuelto en ella!
Пусть завернут, чтобы напоминало зубную пасту, и оставят на столе.
Que los envuelvan como crema dental o me los quitarán en recepción.
Загнан в угол или завернут в одеяло индейцев Наваха, я все равно хочу, чтобы ты вернулся.
En una lata, en celofán o envuelto en una manta india, te quiero en casa. - ¿ Tienes prisa?
Завтра это будет уже вчерашняя газета, и в нее завернут рыбу.
Mañana ese periódico estará pasado y servirá para envolver pescado.
Я был завёрнут в сукно.
cerca de las azaleas.
- Но клапан ниппеля был хорошо завернут.
La válvula estaba bien ajustada.
Меня завернут в матрас и будут бить.
Me envolverán en una sabana y me patearán.
Скоро каждое бревнышко завернут в солому, и поплывет оно, родимое, отдельным пароходом.
Muy pronto cada uno de sus troncos será envuelto en paja, y se llevarán la casa desarmada, en un barco.
- Он завернут в коричневую бумагу.
Envuelta en papel cafe.
- Он не был завернут в фольгу!
- ¡ Qué va a ir envuelta!
Да, да... в ней был завернут меч Кейлесса.
¡ Sí! Cubrió la Espada de Kahless.
Труп уже успели вскрыть, судя по тоМу, как он завернут.
Mulder, ya le hicieron una autopsia.
Завернут в плащ пошел в дозор
Se puso su poncho y salía
Он был завернут в талит, в котором молился. Я вырыл яму и похоронил его, чтобы псы не сьели его тело.
Cavé un hoyo y lo enterré para que no se lo comieran los perros que pasaban por ahí.
Тебе хорошо, и ты завернут...
Así, bien arropado.
Он был аккуратно завернут в саван.
El cadáver fue cuidadosamente preparado.
Эй, я принесла тебе очень особенный ланч, и он завернут в костюм и галстук.
Oh, toma. Te compre un almuerzo especial, y esta envuelto en un traje y corbata.
Он был завернут в одеяло и ехал, опустив голову.
Iba envuelto en una manta, detrás de mi y con la cabeza hacia abajo.
Он был завернут в одеяло, и его шея была сломана.
Envuelto en una manta, creo que con el cuello roto.
Он хорошо завернут.
Son las vendas.
Он был завернут 500 лет.
Llevaba cubierto quinientos años.
- Он завернут в свое одеяло.
- Está envuelto en su manta.
По крайней мере мой не завернут.
Bueno, el mío no está envuelto.
Но не объясняет, почему он был завернут в пластик.
Eso no explica por qué estaba envuelto en plástico
Был завернут в пластик и хранился в подоконнике.
Estaba envuelto en plástico y colocado en una silla cerca de una ventana.
Самое странное, что он был завернут в старое полотенце и лежал в коробке на верхней полке в шкафу.
Bien. Es extrañísimo... estaba envuelta en una vieja toalla... guardada en una caja en la parte de arriba del armario.
Сам нож не важен, но вот то, во что он завернут...
El cuchillo no importa, pero si importa en lo que se envuelva.
Сеть, в которую он был завернут.
La red en la que estaba.
Беггрен был завернут в одну из них.
Berggren estaba envuelta en una de esas.
- Так красиво завернут. - Я услышал глас народа, и, как любой великий вождь, откликнулся.
Escuché los pedidos de la gente y como cualquier gran líder, actué.
Брезент, в который он был завернут почти водонепроницаемый.
La lona en que estaba envuelto era casi hermética.
Он завернут сильнее, чем индейка на День Благодарения.
Le han envuelto más apretado que a un pavo en Acción de Gracias.
Ты завернут в пластик, потому что я хочу убить тебя.
Estás envuelto en plástico porque quiero matarte. ¡ No es así como debería ser!
Подарок завернут, упакуют, доставят.
Envuelven el regalo, lo empaquetan y lo envían.
Это все еще не объясняет, почему он завернут в пленку.
Eso aún no explica por qué está envuelto así.
Он был завернут в вашу рубашку.
Esta envuelta en tu camisa.
Младенца лечили от... никаких следов плохого обращения, завернут в простыню.
El bebé ha sido cuidado- - no hay signos de abuso, envuelto en una manta.
Ребенок был завернут в простыню, оставлен на лестнице у церкви, в квартале от общей больницы Ньюарка.
Envuelto en una manta en los escalones de una iglesia, a media cuadra del Newark General.
Когда его нашли, он был абсолютно здоров, завернут в простыню, с хорошо ухоженным пупком.
¿ Por qué lo llaman así? Estaba totalmente sano cuando fue hallado, envuelto en una manta, el cordón umbilical bien cortado.
Да его завернут как косяк!
Pasarían su trasero como un cigarrillo.