English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ З ] / Загадок

Загадок Çeviri İspanyolca

215 parallel translation
Это только в книгах полно загадок. В жизни их не бывает.
Los misterios son para las novelas, no para la vida real.
Хватит загадок, говори прямо.
Deja de hablar así. Di lo que tengas que decir.
Никаких загадок : я - мадам Рише.
No es ningún misterio, soy la Sra. Richet.
Решение загадок вселенной. Ваш сын, Дэвид.
Resolviendo el misterio del universo, tu hijo.
Книга загадок Вопросы и ответы
LIBRO DE ADIVINANZAS. PREGUNTAS Y RESPUESTAS.
Я уверен, что вы не можете представить себе все разнообразие... загадок Девы Марии.
Usted no puede imaginar la riqueza... de los misterios de la Santísima Virgen.
Хватит нам загадок!
Déjate de tanto teatro!
Эрекция пениса была одной из многих нерешенных загадок эволюции в области секса.
La erección del pene fue un misterio en la evolución de la sexualidad.
- Не люблю я этих тайн и загадок.
- No me gusta tanto secreto y misterio.
Никаких загадок. Только простое "да"?
¿ Ningún acertijo, sólo un sí?
Знаете, я устала от ваших загадок.
Estoy cansada de sus acertijos.
Я еду домой, мне уже хватит этих загадок!
Me voy a casa, ¡ no más rompecabezas!
За Джека, знатока загадок, неопытного танцора и друга фей.
Brindemos por Jack el resuelve-acertijos... tonto enamorado y amigo de los duendecillos.
Мне сейчас не до загадок.
Déjate de juegos.
Высокий, темноволосый, красивый незнакомец безумно влюбляется в меня и увозит меня в жизнь, полную загадок и международных интриг.
Un desconocido alto, moreno y guapo se enamora locamente de mí y me lleva a una vida de misterio e intriga internacional.
И загадок полны
Todo puede pasar
Но, как мы с вами знаем, нет никаких загадок.
Pero como usted y yo sabemos, no hay enigmas.
Это одна из величайших загадок жизни.
Es uno de los grandes enigmas de la vida. El único, según sus pinturas.
Чтобы найти его, тебе предстоит разгадать серию загадок, каждая из которых сложнее...
Para encontrarlo, debes descifrar una serie de pistas retorcidas...
Говорите ясно и не загадывайте загадок.
Háblame claro, no te hagas la hermética conmigo.
Адаптация одного из рассказов-загадок Шоггота.
Una adaptación de los cuentos enigmáticos de Shoggoth.
Проблема кардассианских историй - загадок в том, что они одинаковы, все подозреваемые всегда оказываются виновными.
El problema con las suyas es que siempre acaban igual. Todos los sospechosos son siempre culpables.
Природа полна загадок.
Bueno, el mundo está lleno de misterios.
Нет больше загадок.
No hay misterios ya
Я подозреваю это одна из тех самых великих вселенских загадок которую вы никогда не разгадаете, а то и вовсе сойдете с ума если вдруг узнаете правду.
Sospecho que es uno de esos grandes misterios universales... que o nunca tendrá explicación o que te volverá loco... si te enteras de la verdad.
Я устал от ваших загадок!
¡ Estoy harto de vuestras adivinanzas!
Это рапорт читается как детская книга загадок.
Este informe parece un cuento infantil.
Это одна из великих жизненных загадок.
Ése es uno de los grandes misterios de la vida.
И никаких загадок и интриг.
No hay ningún misterio, ninguna intriga.
Можно сказать одно его письма полны загадок и мы обязаны их разгадать.
De lo único que estamos seguros es, que recibimos cartas llenas de acertijos incomprensibles y el ataca y súbitamente las pistas tienen sentido.
Очень тихий человек... полный загадок... но твои глаза уже всё сказали.
Es usted muy callado... Lleno de misterio... Pero habla con los ojos.
- Не могу поверить, что меня ограбила Банда Красной Руки. - Да ладно. [ * "The Red Hand Gang", 1977 - сериал про группу детей, занимавшихся решениям загадок и раскртытием тайн ]
- Me ha intimidado la Banda del Patio.
- Чушь! Хватит загадок!
¡ Basta de acertijos!
Плюс куча других загадок.
Además de otras cosas extrañas.
Я не люблю загадок, доктор.
No me gustan los acertijos, doctor.
Майкл Блут навещал отца в тюрьме, надеясь распутать клубок бухгалтерских загадок.
Michael Bluth estaba visitando ansioso por entender la misteriosa contabilidad.
Знаешь какая, одна из самых больших загадок в жизни?
? Sabes cul es uno de los grandes misterios de la vida?
В этом деле полно загадок, которые я не могу распутать, Бо.
Me estoy dando contra la pared en este caso.
Как они, выросшие на Синатре, пришли к Снуппи Догу - одна из величайших загадок Вселенной.
Cómo fueron criados con Sinatra y terminaron con Snoopy Dog es un gran misterio.
Сайюри - одна из загадок Востока, о которых я говорил тебе.
Sayuri es uno de los misterios de oriente de los que le hablé.
Одна из загадок человечества.
Uno de los pequeños misterios de la vida.
Дворец загадок?
¿ El "Palacio de los Rompecabezas"?
Ну, передозировки загадок у него не будет.
Bueno, no tendrá una sobredosis de problemas.
Никаких загадок, мы даже не догадываемся с чем мы имеем дело.
Nada de heroísmos. No tenemos idea de con qué estamos tratando.
А почему ты делаешь это так легко? - Столько загадок..
Si giro esta llave todo desaparecerá
Этот регион представляет одну из самых больших загадок Солнца. Хотя он находится на расстоянии 800 000 км от раскаленного ядра, температура горения здесь достигает миллионов градусов.
Durante mucho tiempo esta región cerró uno de los mayores misterios solares ya que a pesar de encontrarse a 800 kilómetros del núcleo generador de calor, arde a millones de grados.
Не кажется ли Вам, что существует достаточно реальных загадок, чтобы заниматься их изучением без привлечения подобного, как мне кажется, абсурда?
Usted no halla que ese misterio tan profundo le den a merecer una explicación, para mí, confusa y sin sentido?
Я не люблю загадок.
Odio los misterios.
... но это история таит в себе много загадок.
¡ Tengo la reserva en el frigo!
В одном его лакее загадок больше, чем в любом из его фильмов.
¡ Mira!
Нас озадачили множеством загадок.. Папа! .. и неожиданными открытиями
Lo encontró un hombre llamado Kelvin y lo llevo a un refugio subterráneo donde Kelvin habia estado introduciendo un código en el ordenador cada 108 minutos durante mucho tiempo

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]