Задуматься Çeviri İspanyolca
1,205 parallel translation
Нужно было задуматься. Что еще мы можем уложить?
- que debimos sospechar.
Что ж, ты несомненно заставила меня о многом задуматься.
Sí que me diste mucho en qué pensar.
Может, пришло время задуматься о них!
¡ Quizá sea el momento de empezar a preocuparnos por ellos!
Вот видишь.. теперь ты можешь задуматься над тем, чтобы меня уволить
¿ Lo ves? Así ya no tienes que sentirte mal por despedirme.
Пока еще не было времени задуматься об этом.
No he tenido oportunidad de pensar en eso.
Стоило бы об этом задуматься.
Deberías pensar en ello.
Заставляет задуматься, верно?
Da qué pensar, ¿ no?
Что вынуждает меня задуматься, жив ли ещё Mэйборн.
Lo cual nos lleva a preguntarnos si Harry Maybourne sigue aún vivo.
Видите, теперь вы заставили меня задуматься, почему остальные Рейфы изначально не желали этих экспериментов. Точно.
Verás, ahora me pregunto porqué el resto de los Espectros... no querían que esos experimentos tuvieran lugar en primer lugar
Очевидно, вы дали им, над чем задуматься.
Obviamente les diste algo en qué pensar.
И сейчас, пока время заживляет наши раны, нам стоит задуматься над значением этой трагедии для нас, как прихожан... .. как сообщества, и как семьи.
Y ahora, sólo el tiempo curará nuestro sufrimiento así que deberíamos reflexionar en lo que significa esta tragedia a nosotros como iglesia y como familia.
Это заставило меня задуматься. Я всегда думаю.
Y me hizo pensar lo que siempre pienso.
Мы должны сесть и задуматься.
Necesitamos sentarnos y pensar mejor.
а в том, чтобы задуматься о происходящем.
sino pensar en Io que está ocurriendo.
Знаю, что это сентиментальный вздор, но в тот день всё так и было. И очень важно изменить или обострить ситуацию. История о том, как Джои передал Скутеру свое повадки, будто это венерическая болезнь, заставила меня задуматься, а что же я сам передал Эндрю, и чем всё это закончится?
sé que es un poco sentimental pero es real, así pasó y es importante cambiar oyendo que Joey pasño su comportamiento a Patinador como una enfermedad venerea, me hizo preguntarme en lo que le habia dada a Andrew y en como terminaria?
- А заставляет задуматься, не так ли?
- Te pone a pensar, ¿ no?
Нам следовало бы серьезно задуматься, потому что это грозит изменениями для всей планеты.
Nos debe importar mucho porque tiene efectos planetarios.
Заставляет задуматься, не так ли?
Hace que te cuestiones. ¿ no?
Это заставляет задуматься, не так ли?
Hace que te cuestiones, ¿ no?
Любой в этой комнате - великий мыслитель... как только мы заставим их задуматься.
Todos en esta habitación son grandes pensadores. Ahora que los tenemos pensando,
Сегодняшние события заставили меня задуматься.
Los eventos de hoy me han dado pausa.
А если задуматься... они такие скрытные.
Y si lo piensas bien, son muy reservados.
Иногда нужно задуматься что изменится если убьешь себя.
A veces te preguntas, ¿ qué cambiaría si simplemente me suicido?
Ее вчерашние слова заставил меня глубоко задуматься. Очень глубоко.
Sus palabras del otro día me llegaron muy profundo.
И каждый из нас должен сейчас задуматься.
Y es algo en lo que cada uno de nosotros tiene que pensar.
Мы предприниматели считаем, вам надо всерьёз задуматься о круглосуточной охране.
Los comerciantes hemos descubierto que realmente debería tener seguridad las 24 horas.
Нам стоит задуматься о смене профессии.
Deberíamos pensar en otro oficio.
- Включить заставку? Когда-то это шоу славилось злободневной политической и социальной сатирой, но вещательная корпорация превратила его в попсовое, дебильное шоу. Они упорно не хотят ничего делать, чтобы хоть как-то спровоцировать аудиторию, заставить людей задуматься.
Este show, solía ser de corte político y sátira social, pero le fue realizada una lobotomía del infierno por unos idiotas corruptos de la televisora que no harían nada para desafiar a su audiencia.
Заставляет задуматься.
Esto te da que pensar.
Возможно, вам стоит задуматься о пороховой модели.
Tal vez quieras considerar la herramienta de mano
Послушайте, я не хочу спорить и обижать вас, но вы отключились в универмаге. По-моему, есть над чем задуматься.
No quiero pelearme contigo ni nada de eso pero te desmayaste en una tienda y como yo lo veo eso es un problema.
Хоть Доктор и чудесен, но если задуматься... Я так прекрасно проводил время. Пусть и недолго, но у нас была компания.
Porque el Doctor podrá ser maravilloso, pero recordando, pasé una época muy especial durante un tiempo, con ese amable grupo de gente.
Ну что же, мечтатели и созидатели Саут Парка. Сейчас я поставлю песню местного артиста, заставившего меня по-настоящему задуматься о вреде, причиняемом мной Земле.
Bueno soñadores y soñadores de South Park, esta es una canción de un artista local, que me hizo pensar en el impacto de mi auto en el ambiente.
они остроумные, они смогут нас рассмешить, они смогут заставить нас задуматься, обсуждать и спорить, и они смогут заставить нас гордиться.
Son brillantes, nos harán reír... Nos harán oler, nos harán hablar, y nos harán sentir orgullosos.
Мои друзья получили странные новости о их биологическом отце... и это заставило меня задуматься, э, о том, чтобы тебе снова общаться со мной.
Mis amigos recibieron una noticia rara sobre su padre biológico y me puso a pensar que quizá debía tener una relación con el mío.
Но это заставило меня задуматься.
Me ha hecho pensar.
Это заставляет задуматься.
- Te debe de estar haciendo pensar.
Если я попрошу его поднять контракты, вы сможете серьезно задуматься над размещением скрытой рекламы?
Si le hago buscar el contrato y leerlo... ¿ Pensareis seriamente lo de la publicidad en el programa?
Когда Кара сказала, что вышла замуж, это заставило меня задуматься о той жизни, которой я хочу жить в данный момент.
Cuando Kara dijo que estaba casada, me hizo pensar sobre la vida que quiero vivir ahora.
Это заставляет задуматься, что действительно важно в жизни.
De verdad te hace pensar lo que es importante en tu vida.
А тебе не приходило в голову, что.. некоторые пытливые умы могут задуматься над тем, чего это я пишу эту статью на складе?
¿ No se te pasó por la cabeza que mentes curiosas podrían preguntarse por qué una trabajadora habitante del sótano está escribiendo esta historia?
То, что произошло, заставляет задуматься, как хрупка жизнь.
Lo que sucedió fuera hace que te des cuenta qué frágil es la vida.
Есть повод задуматься.
Se está volviendo preocupante.
Ведь если перестанут демонизировать секс, то им придется задуматься о том, что такое настоящая добродетель, или настоящие ценности.
Porque si no demonizaran al sexo, entonces habría que comenzar a pensar sobre lo que en verdad es la moral, o lo que en verdad es un valor.
Хотя, должен признаться, что, когда, ты назвала ее : "моей маленькой рабыней", это, заставило меня задуматься.
Aunque, tengo que decir, ya sabes, cuando... dijiste aquello de ella siendo mi esclava... e - eso me hizo pensar.
Нельзя занюхать дорожку кокса, с женской жопки и не задуматься о ее желаниях и мечтах.
No puedes inhalar una línea de cocaína del trasero de una mujer y no preguntarte acerca de sus sueños.
Есть над чем задуматься, да?
Es algo que da qué pensar, no?
Есть над чем задуматься.
Algo que da qué pensar.
Да, есть над чем задуматься, не правда ли?
Sí, te hace estremecer la nuca ¿ no?
- Заставляет задуматься, что мы делаем с природой.
No.
О чем, задуматься?
¿ Pensar sobre qué?