Задумчивый Çeviri İspanyolca
59 parallel translation
У вас задумчивый вид.
Tiene aspecto de soñador.
- Он весь день такой задумчивый.
- ¡ Está enamorado de Effi!
Ты задумчивый.
Sigues ensimismado en tus pensamientos.
Это был самый возбуждающий и задумчивый период нашего супружества.
Fue el período más estimulante y reflexivo de nuestro matrimonio.
Высокий, темноволосый, задумчивый.
Alto, moreno, pensativo.
В смысле, разве тебе не отвратительны парни, которые всем своим видом показывают : "Я хмурый и задумчивый, поэтому люби меня"?
¿ No detestas a los tipos que fingen... estar constantemente apesadumbrados sólo para ganarse tu amor?
Вид у тебя какой-то задумчивый.
- Parece que te has estado ejercitando.
Люди думают, что сильный человек не может быть чувствительным, но я задумчивый и заботливый...
La gente cree que un hombre fuerte no puede ser sensible pero yo soy considerado y cariñoso...
Поворачиваетесь кругом, потом ко мне, а потом задумчивый взгляд в даль.
Te vuelves todo lo que puedas hacia mí y haces eso del héroe.
И куда задумчивый денди отвезёт тебя?
¿ Dónde va a llevarte el novio cavilante? .
Трудолюбивый, умный, заботливый, сексуальный, задумчивый...
"Trabajador, inteligente, cálido, cariñoso, sexy y pensativo."
А высокий, темноволосый и задумчивый - это Нэйтэн Старк.
Y asumo que este alto, oscuro y meditabundo de aquí, es Nathan Stark.
Густобровик был такой задумчивый... он скоро придёт!
Cejas Grandes se preocupó por mí a causa de que estoy solo... Me pregunto si Cejas Grandes vendrá pronto...
Обновленный, задумчивый Кларк Кент.
El nuevo contemplativo Clark Kent.
Он порочный, задумчивый холостяк, сексуальный и загадочный.
Es nuestro oscuro, melancólico soltero, sexy y misterioso.
Внезапно, наш задумчивый миллиардер превратился в щедрого джентельмена.
Durante la noche, nuestro melancólico billionario se ha vuelto un caballero generoso.
Эй, почему задумчивый взгляд?
Oye, ¿ Por qué estas tan pensativa?
Задумчивый ты какой-то...
Te sientes cansado, ¿ verdad?
Задумчивый, начитанный.
Un hombre callado, en realidad. Le gusta pensar y ha leído bastante.
Весьма задумчивый и миловидный агент ФБР.
Un agente del FBI muy melancólico y apuesto.
В смысле, фишка в том, что задумчивый вид делает его старше?
Quiero decir, ¿ no está toda esa intensidad masculina pasada de moda?
Эй, мистер Задумчивый.
Oye, estás absorto.
А иногда они со свистом несутся прямо на тебя такой задумчивый свист, а затем - "Бах!" заглушка слетает, и с воем прорезает воздух.
Otras veces vienen silbando hacia ti en una especie de manera considerada, y, luego, hacen "Crump" y el tapón roscado sale volando a toda velocidad por el aire, gritando.
У вас задумчивый вид.
Pareces distraída.
Ничего так, на вид темный и задумчивый.
No está mal, el típico empollón oscuro.
Я задумчивый.
- Soy contemplativo.
Скажи мне, ты всегда такой задумчивый когда с шлюхами в постели?
Dime, sinceramente, ¿ siempre eres tan deseoso con las putas con las que te acuestas?
Ты идешь с красным вином, и... я иду задумчивый вдоль забора
Vas con Vinos Tintos, y... voy más allá con la idea de... una valla de madera.
Он скромный и задумчивый и носит толстовку Принстона... вряд ли он принадлежит к типу Хэйли.
Es tímido, pensativo y lleva una sudadera de Princeton... - para nada del tipo de Haley. - Oh, Dios mío.
Вы задумчивый, мистер Чендлер.
Se ve pensativo, Sr. Chandler.
Ты сегодня больно задумчивый.
No estás pensando esta mañana.
Красивый, задумчивый, как всегда.
Guapo, melancólico, de costumbre.
Пялился на неё как задумчивый мужик потерявший линзы?
¿ Mirándola fijo como un acosador que perdió sus lentes de contacto?
Он такой же, каким я его помню, очень веселый, но в то же время задумчивый.
Él está igual a como lo recuerdo... tan juguetón y pensativo a la vez.
Нет, задумчивый я, когда думаю о спецблюде дня.
No, sumido en los pensamientos es cuando estoy pensando en los especiales del día.
Раздраженный или задумчивый, единственные два твоих режима?
Irritante o críptico, esas son tus dos velocidades, ¿ no?
Он задумчивый.
Es muy reflexivo.
Это жутко, ты просто стоишь там здоровый и задумчивый.
Es una especie de espeluznante, que acaba de pie todo hulky y melancólico.
Я серьезный и задумчивый Ричард Касл ".
Soy el Richard Castle serio y pensativo.
А мне нравишься гигантский серьезный и задумчивый ты.
Yo la de serio y pensativo.
Может, ты даже станешь одним из руководителей центра управления, который весь такой задумчивый, когда все вокруг радуются.
A lo mejor incluso te conviertes en uno de esos jefes de control de misiones que está pensativo mientras los demás están de celebración.
Тогда почему Вы так задумчивы?
Pero, ¿ qué es lo que todavía no entiende acerca de mi?
Вы так задумчивы.
No es como yo la imaginaba.
Вы сегодня слегка задумчивы, дорогая.
Está un poco pensativa esta noche, querida.
Задумчивый.
Pensativo.
Я думал писатели рассеяны и задумчивы, ждут, когда придет муза.
Pensaba que todos los escritores eran vagos y estirados, esperando a su musa.
Очень задумчивый.
Confuso.
Вы задумчивы, мистер Чендлер.
¿ SUJETO? Se ve pensativo, Sr. Chandler.
Вы что-то чрезмерно задумчивы.
Parece excesivamente contemplativo.
Задумчивый музыкант.
Choques músico
♪ Задумчивы и бледны ♪
# Nostálgicas y pálidas #