English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ З ] / Запутать

Запутать Çeviri İspanyolca

291 parallel translation
Ты увяз в деле с драгоценностями. Ты замешан в убийстве Декстер. Ты пытался запутать следствие.
Estás metido en un robo de joyas mezclado con la muerte de Jean Dexter, obstruyendo la acción de la justicia desde el principio.
Запутать его. Они поняли, что ты просто неправильно все сложил и получил неправильный ответ.
Creen que lo analizaste todo mal y llegaste a la conclusión equivocada.
По крайне мере, он даёт мне шанс и не пытается меня запутать.
Al menos me daría una oportunidad, no trataría de acorralarme.
Конечно, нет - она пытается вас запутать.
Por supuesto que no - está tratando de engañarte!
- Поосторожнее с Луисом, он очень любит всё запутать.
- Tú ten cuidado con Luís, le gusto mucho liar las cosas.
Убийцы хотели запутать дело.
Yo las atribuyo a la astucia de los asesinos.
Мой корабль в беде, мои старшие офицеры больны, и эта чепуха о слушании о компетентности. Этого достаточно, чтобы запутать любого.
Mi nave tiene problemas, mis oficiales están enfermos y esta tonta sesión de competencia es suficiente para confundir a cualquiera.
Я не должен был позволить им запутать и сбить себя с толку.
No debí permitir que me confundieran.
Мы все знаем, что убийца сидит прямо здесь, рядом с нами, но вы пытаетесь запутать дело.
Todos sabemos que el asesino está aquí sentado y usted trata de enredar.
Вы пытаетесь запутать меня, чтобы я что-то сделала?
Está intentando confundirme para que haga algo.
- Запутать следствие... и скрыться.
- ¿ A propósito de... - De ocultarse.
Теперь мы можем запутать следы и брать их один за другим.
Ahora podemos llevarlos uno por uno.
Они поняли, что смогут перебраться через нее на плоту, а потом запутать след.
Calcularon que podían cruzar en balsa y acortar el camino.
Жители Гидеона явно телепортировали капитана Кирка на копию "Энтерпрайза", чтобы запутать его и сделать более восприимчивым к какому-то странному опыту.
Los gideanos han transportado al capitán a una réplica de la nave para confundir su mente y someterle a algún experimento.
- Улики. - "Не чтобы запутать..."
- "No para dificultar..."
- Не чтобы запутать следствие!
- No para dificultar la investigación...
Не чтобы запутать следствие!
No para dificultar la investigación...
Очевидно, он пытается запутать нас, Командир.
Es obvio que trata de confundirnos, líder.
Думаешь, ты можешь нас запутать потому, что мы девушки?
¿ Crees qué puedes jodernos porque somos chicas?
Надо совершать ошибки, чтобы тем самым запутать противника.
Cometer errores y confundir al enemigo.
Или запутать, зная о её частной жизни.
¿ Trató de asustarla con todo lo que sabe sobre ella?
Я пользовался служебным положением в Министерстве... для того, чтобы запутать наших союзников в Остазии... также в коррупции молодежи посредством развратной литературы и наркотиков.
Aproveché mi puesto de confianza en el Ministerio de la Paz... para engañar a nuestros aliados de Estasia... y para corromper a la juventud por medio de literatura sediciosa y drogas.
- Всего было 11. Хочешь меня запутать, Kлери?
¿ Quieres confundirme?
Похоже, он пытается нас запутать, каким-то образом сбить нас с толку.
Es como si intentara confundirnos. Intenta desorientarnos.
Мне не нужно никого убеждать, мы просто хотим запутать их, пока не достигнем Вулкана. Закончить программу.
No necesito convencerles, solo confundirles para llegar a Vulcano.
Она всё пыталась запутать следы.
Intentó despistarme una y otra vez, y al no...
Но не позволяй моему прозвищу запутать тебя.
Pero no dejes que mi nombre te confunda.
Просто философы постоянно мутят воду, пытаются вас запутать
Son... Son los filósofos los que enredan la madeja.
Вы пытаетесь запутать меня.
- Intenta confundirme.
И сверх того, пытаться все... Запутать.
Y sobre todo intentar hacer un completo... desastre.
Кручу, верчу, запутать хочу.
Allá va. ¿ Dónde se quedará? Nadie lo sabe.
Всего лишь кручу, верчу, вас запутать хочу.
Va de aquí para allá. ¿ Dónde se quedará? Nadie lo sabe.
Кручу, верчу, вас запутать хочу.
Allá va la bola. ¿ Dónde se quedará? Nadie lo sabe.
Как ты умудрилась так запутать свои волосы?
¿ Cómo se enredó tu cabello de esta manera?
- Чтобы запутать след.
- Para callarla.
Клянусь небом и землей... разрази меня гром... никогда я не замышлял ничего подобного. И не пытайся нас запутать своей болтовней.
Juro ante el cielo y la tierra... y que me parta un rayo si miento... que no osaría hacer una cosa semejante.
Вы пытаетесь все запутать, Пуаро.
Intenta confundir el asunto Poirot.
Я не только думаю, мы можем запутать в работах природы, Я думаю, Мать Природа хочет " Виллард Gailet
"No solo creo que podemos alterar la Madre Naturaleza... creo que Ella lo quiere así".
Я хотел вас запутать. - Хорошо.
Estaba tratando de engañarlo.
♫ кроме одной маленькой рыбки. ♫ ♫ Мне сказали, что восток - это запад, ♫ ♫ Пытались меня запутать!
Cuando me dijeron que el este es el oeste lntenta hablar conmigo, pez tímido
Вас легко запутать.
Te confundes fácilmente.
Это чтобы тебя запутать.
Eso fue para despistar.
Хотя, конечно, её могли запутать усы.
Por su puesto, el bigote pudo haber nublado su juicio.
- Умолять её, обмануть, запутать.
- Rogarle, mentirle, engañarla.
Он хочет запутать.
Quiere confundirnos :
Прости. Я вовсе не стараюсь тебя запутать.
Discúlpame, no quiero confundirte.
Кручу, верчу, запутать хочу!
Caderas! Me haces sentir como caderas!
Они делают это, чтобы запутать наблюдателей.
Eso confunde a los observadores.
Чтобы запутать его немного.
Voy a esconder la camiseta de Katz.
Не пытайся меня запутать.
A mí no intente tomarme el pelo.
Чтобы их запутать.
Es sólo para jugarles una broma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]