Запутаться Çeviri İspanyolca
102 parallel translation
Но я могу запутаться. Пойдем в полицию вместе.
No sabría qué decir, tendrías que venir conmigo.
Капитан Патч... подобные трещины на голове иногда заставляют людей немного запутаться.
Capitán Patch, un golpe como ése en la cabeza... a veces confunde un poco a la gente.
Со мной раньше такого не было, я не представлял себе, что значит "запутаться в себе".
Nunca antes me había ocurrido. No sabía lo que significaba estar implicado.
Нет, я в том смысле, если ограничиться деревней, то ответ очевиден. А если смотреть шире, легко запутаться.
Lo digo porque si nos limitamos al pueblo, la respuesta es fácil, pero si nos extendemos, viene la confusión, el vértigo.
Я их снабдила наклейками, чтобы не запутаться.
Las he puesto una etiqueta para no confundirlas.
Столько вопросов, что не мудрено и запутаться.
Es fácil confundirse con estas cosas.
Теперь отдохни, чтобы не запутаться. Нравится ли тебе Гессе, "Игра в бисер".
También te gusta Hesse, "El juego de los abalorios".
Чтобы не запутаться.
Las calles son muy confusas.
Нужно только придерживаться наших легенд и постараться не запутаться.
Sólo tenemos que atenernos a nuestras historias y evitar innecesarias complicaciones.
- Можно запутаться.
¿ No creen que es fácil confundirlos?
Она сказала : "Это Марлен, сестра", легко запутаться.
Dijo "Marlène, su hermana".
Не запутаться бы.
A cada uno lo suyo.
В смысле, когда ты подросток, твои чувства разгораются, и легко запутаться.
Cuando sos adolescente, las emociones te dominan, y es fácil confundirse.
Со всей этой секретностью и ложью легко запутаться.
Con tantos secretos y tantas mentiras, es fácil confundirse.
Ну, тут просто запутаться, если ты новенький.
Bueno, es fácil desorientarse cuando se es nuevo aquí.
Как мог Господь позволить ему запутаться во всей этой грязи?
¿ Qué clase de Dios deja que un bebé asi se involucre en esa basura?
Я забыл сказать тебе, что Марта боялась запутаться, когда и по какому поводу нужно бить в колокол, и мы разрешили ей отбивать только время.
Debía decírtelo, así Martha no se lía con las campanadas. Se me olvidó, ya están en Canyon Road.
Что за полицейский мог бы запутаться? ..
¿ Qué clase de policía confundiría...?
Я не хочу запутаться в ней прыгая на батуте.
No quiero saltar en la cama elástica y chocar con esa cosa.
Я не хочу дать ему запутаться ещё больше. Смотри, статья 415 гласит :
Estoy segura con todo mi corazón que mi padre no... entendió realmente lo que estaba haciendo.
Потому что по японски можно запутаться.
Porque el japonés puede resultar confuso.
Я знаю, насколько человек может запутаться в этом мире.
Yo sé que tan complicado se puede poner el mundo.
Очень легко запутаться.
Es una etapa muy confusa.
С чего бы это им запутаться?
¿ Por qué ellos se confundieron?
Давайте помешаем доктору Тодд запутаться в львиной гриве.
¿ Y? Impidamos a Trodd que se enrede en la melena del león.
Я не позволю тебе запутаться в этом.
No voy a dejar que te safes de esa forma.
Зачастую в чувствах вообще можно запутаться...
Después de todo, en este mundo, los sentimientos y los eventos forman el comienzo del laberinto...
Аутоиммунные заболевания могут заставить антитела запутаться, но всё равно...
Las enfermedades auto inmunes pueden poner a los anticuerpos fuera de control, pero aún así- -
Всего одна растяжка, но это как то грустно, он сумел запутаться в ней в прошлом году.
Sólo la de ese cable, es un poco triste. El año pasado se tropezó.
"Большие усилия, прилагаемые текущим банком для контроля Государства... ничто иное как предчувствие судьбы, которая ждёт Американский народ — запутаться в этом вечном институте или основать такой же". Он утверждал : К сожалению, это сообщение жило недолго.
Declarando en el momento : "Los esfuerzos descarados que el presente banco hizo para controlar el gobierno... son premoniciones del destino que le espera al pueblo americano si son engañados por la perpetuación de esta institución o del establecimiento de cualquiera como ésta." Desafortunadamente este mensaje vivió poco.
Не стану врать, иногда случалось слегка запутаться.
No voy a mentir. A veces todo era un poco confuso.
В ней легко запутаться.
Nos tropezamos a menudo.
И постарайся не запутаться запятых, чтобы не потерялся смысл твоих предложений.
Simplemente no se vaya a otra diatriba largo sobre la desaparición del punto y coma.
Ну, нам, наверное, стоит сказать, что это было тем, что было, потому что все может дальше запутаться.
Probablemente deberíamos decir que esto fue lo que fue, porque algo más es complicado.
Девчонки, вы можете запутаться в этих "материнских чувствах" и не устоять однажды ночью.
Chicas, pueden enredarse en esos sentimientos de mamás. Y caer una noche con ella.
Мы просто не можем позволить мирам запутаться.
No podemos dejar que los mundos se confundan.
Мы просто не можем позволить мирам запутаться.
No puedo dejar que los dos mundos se confundan.
- Создавая сон из своих воспоминаний... проще всего запутаться между реальным и выдуманным.
- ¿ Por qué? - Al usar tu memoria puedes dejar de distinguir entre la realidad y un sueño.
Иногда частные и общественные жизни могут немного запутаться.
A veces lo privado y lo público se puede liar un poco.
Видишь ли, я хорошо знаю, каково это, быть молодым и запутаться в полах.
Verás, sé lo que es ser joven y estar confundido sexualmente
Похоже, он мог запутаться в этих болтающихся проводах в темноте.
Parece como que él debería haber sido atrapado en estos cables retráctiles en la oscuridad.
Запутаться в светлых волосах.
# Enredado en tu cabello amarillo #
Не надо, он боится запутаться со счет, все таки надо сосчитать до пяти.
Quizás tiene tanto miedo que no contará bien.
Может, тебе список составить, чтобы не запутаться, - кто что тебе подарил...
¿ Por qué no haces una lista para recordar quién te envió qué?
Детка, птички могут запутаться в них. и тогда они утонут в море мусога!
Cariño, ¡ las aves pueden atraparse en ellos y luego hundirlos en un mar de desperdicios!
Я хочу запутаться. Вместе с тобой.
Quiero estar confundido contigo.
Видишь, уже запутаться можно.
¿ Ves? Es muy confuso.
Боюсь запутаться.
Tengo miedo de confundirme.
Это просто идеальное общество. Я вижу к чему ты ведёшь, но мы можем совсем запутаться.
Vale, veo a dónde quieres llegar con esto, pero suena que podría ser un poco liado.
За то, что не позволил себе запутаться в женских юбках.
- Por cumplir con tu deber.
- Как это - запутаться?
¡ Sí!