Заставляет задуматься Çeviri İspanyolca
289 parallel translation
Заставляет задуматься немного, не так ли?
Siempre.
Заставляет задуматься.
Te hace perder el norte.
- Это заставляет задуматься?
- Da que pensar.
Это заставляет задуматься.
Te hace pensar.
Но также готов поспорить, что каждый мужчина в этом ресторане прочитал ту надпись в сортире. Заставляет задуматься, правда?
Pero fijo que todos los hombres aqui han leido lo que hay en el servicio y eso da que pensar, ¿ no crees?
– Заставляет задуматься, не правда?
- Eso da qué pensar, ṡverdad?
Видите ли, оно смешное, но заставляет задуматься.
Verá, es muy graciosa, pero también te hace pensar.
Заставляет задуматься..
¡ Te da que pensar...!
В смысле, это действительно заставляет задуматься.
O sea, eso te hace pensar.
Это действительно заставляет задуматься.
Realmente te hace pensar.
И все они говорили одно и то же : "Это действительно заставляет задуматься."
Y todos dicen lo mismo : "Realmente te hace pensar."
Заставляет задуматься - а ради чего всё это было.
¿ Entonces para qué la huelga?
Заставляет задуматься - через что проходят люди, бывшие замужем больше двух раз. Наверное это очень трудно.
Y gente casada incluso más veces debe enfrentar toda una serie de prejuicios.
Может, то, что мы одна команда, заставляет задуматься о том,... кто в этом доме настоящие родители.
Correcto. Quizás esto de equipo ayuda a crear confusión acerca de quién es el padre real.
Это приглашение в мороженицу в снежную бурю заставляет задуматься, кто же настоящие придурки.
¿ Sabes? Llevarnos a tomar helado con esta ventisca te hace dudar de quiénes son los locos.
Заставляет задуматься, не правда ли, агент Сандовал?
Le hace pensar a uno, ¿ no?
Заставляет задуматься, насколько мы стремимся судить о книге по обложке.
Te hace pensar sobre lo rápido que juzgamos un libro por su portada.
Заставляет задуматься а с тем ли ты парнем.
Te hace pensar si estás con el tipo indicado.
Заставляет задуматься, что за жизнь была у этого старика. - Чего?
¿ No te hace pensar qué clase de vida tuvo?
Заставляет задуматься.
Me hacen pensar.
Заставляет задуматься об остальных имеющихся у них фокусах.
Me pregunto qué otros trucos tienen bajo la manga
С тех пор мне приходилось шесть раз расширять ферму, чтобы оставаться на прежнем уровне это заставляет задуматься.
Yo he tenido que multiplicar el tamaño de la granja por seis para llegar al mismo resultado. Eso da que pensar.
Заставляет задуматься, верно?
Da qué pensar, ¿ no?
- А заставляет задуматься, не так ли?
- Te pone a pensar, ¿ no?
Заставляет задуматься, не так ли?
Hace que te cuestiones. ¿ no?
Это заставляет задуматься, не так ли?
Hace que te cuestiones, ¿ no?
Заставляет задуматься.
Esto te da que pensar.
Это заставляет задуматься.
- Te debe de estar haciendo pensar.
Это заставляет задуматься, что действительно важно в жизни.
De verdad te hace pensar lo que es importante en tu vida.
То, что произошло, заставляет задуматься, как хрупка жизнь.
Lo que sucedió fuera hace que te des cuenta qué frágil es la vida.
Очевидно, это вызов на бой, брошенный Человеку-Пауку и это заставляет задуматься, каковы его шансы в борьбе с такими мощными..
Aparentemente está retando al Hombre Araña. Eso suscita dudas sobre sus posibilidades ante tan terrible...
Очтасти это заставляет задуматься, кто враг, а кто нет?
Me pregunto quién es el verdadero enemigo aquí.
Заставляет задуматься, согласен?
Te hace pensar, ¿ verdad?
Это заставляет тебя задуматься, не так ли?
- A uno le entran dudas, ¿ verdad?
Заставляет иногда задуматься, как далеко можно зайти
A veces me pregunto hasta dónde uno puede llegar.
Следы внеземного разума еще не обнаружены, и это заставляет нас задуматься, что если все цивилизации, подобные нашей, сломя голову несутся навстречу собственной гибели.
Aún no hay signos evidentes de inteligencia extraterrestre y esto nos hace preguntar si civilizaciones como la nuestra se precipitan inexorablemente a la autodestrucción.
- Она не заставляет тебя задуматься?
- te hace dudar, verdad? - dudar de que?
Заставляет меня задуматься, сколько еще меняющихся могут летать там в высоте.
Me pregunto cuántos mutantes sobrevolarán la ciudad.
Что заставляет меня задуматься, является ли ваш бунт искренним или это все только показное?
Por eso me pregunto si sus objeciones son solo indiferentes más forma que sustancia.
А ты скажешь, что это заставляет тебя задуматься?
¿ Dirías que "realmente te hace pensar"?
Точно не я. И это заставляет меня задуматься, что могло заставить его переступить черту?
Yo no, asi que me pregunto qué le hizo perder los estribos.
Нэлл, когда я слышу, как ты так говоришь, это заставляет меня задуматься.
Nelle, cuando te oigo hablar así, me pregunto ¿ a qué quieres llegar?
Это заставляет о многом задуматься.
Me pregunto muchas cosas.
- Заставляет серьёзно задуматься, да?
Realmente te hace pensarlo, ¿ no es así?
Нет, я хотел сказать, это заставляет задуматься как выглядит её мать.
No, me refiero que realmente te hace pensar cómo ha de lucir su madre.
Итак, это заставляет меня задуматься...
Eso me hace preguntarme...
Я знаю что люблю Стивна за его ум и глубину... и когда мы разговариваем, он заставляет меня задуматься.
Sé que me encanta Steven porque él es inteligente, y él es profundo... Y cuando tenemos una conversación que me hace pensar.
История любви Бода и Джин заставляет Йода задуматься : он ведь может забыть Муй и начать с белого листа.
La historia de amor de Bod y Jin le hace pensar a Yod que puede olvidar a Mui y empezar de cero.
- Заставляет задуматься, что мы делаем с природой.
No.
Но даже такая вероятность заставляет ученых задуматься.
Pero incluso estas probabilidades tienen a los científicos haciendo sus apuestas.
Геологическая активность Тритона заставляет ученых задуматься, есть ли там вода - возможно, теплая вода находится под коркой льда. А согласно теории, где есть вода, может быть жизнь.
La actividad geológica de Tritón hace a los científicos preguntarse si existe agua, tal vez siendo calentada bajo el gélido exterior de Tritón... y, tal y como dice la teoría, donde hay agua, podría haber vida.