Захотел Çeviri İspanyolca
3,100 parallel translation
Но он захотел вместо этого моркови.
Pero en lugar de eso prefiere tomarse unas zanahorias.
Ты ревновал, что папочка заполучил милашку, и захотел её себе, или ты познакомился с ней первым, а она сказала, что не может выбирать.
Estabas celoso de que papi consiguiera una jovencita, la querías para ti, o la tuviste primero y ella declaró que no podía elegir.
Джерри захотел подняться от проституции к азартным играм.
Jerry quiere dejar el comercio sexual y hacerse un hueco en el juego.
Доктор Штраус, из клиники, захотел дать его клиентам "В3".
El Dr. Strauss desde la clínica, la administraba a los clientes de V3.
Кто-то захотел их перебить во имя национальных интересов.
Alguien ordenó su masacre para beneficiar el interés nacional.
"Ты бы не захотел, чтобы Марина была против тебя."
"no querrás que Marina vaya a por ti".
Или.. он не захотел выселять людей из их домов перед выборами.
Eso o... no quería echar a la gente de sus casas con las elecciones a la vuelta de la esquina.
Люди, на которых работаю я, тоже хотели бы узнать почему коп, пристрелил человека, но не захотел брать денег.
Porque si se enterara, me echaría la gran siesta en un vertedero de Nevada.
А снизу делает мамочку похожей на сон который никогда бы не захотел просыпаться.
Y por debajo, hacía que mamá pareciera un sueño... del que Sir Mix-A-Lot nunca querría despertar.
Он увидел её и захотел трахнуть.
La vio, quería tirársela.
Захотел больше, чем смог ухватить.
Abarcó más de lo que podía.
Клаус Майклсон.. убийца мужчин, женщин и щеночков... вдруг захотел стать папочкой, или у него есть скрытые мотивы.
Klaus Mikaelson... asesino de hombres, mujeres y cachorros... y de repente quiere ser papá, o tiene otro motivo.
Похоже Джеймс смог бы нанести серьёзый ущерб, если бы захотел.
Suena como si James pudiera hacer algún daño real si quisiera.
Я не думаю, что это идеализация, восхищаться людьми которые обязались сражаться в нескольких войнах, в которых никто из нас не захотел бы запачкать руки так что я за презумпцию невиновности.
No creo que sea idolatrar admirar a la gente que se alistaron para luchar en dos guerras con las que ninguno queríamos mancharnos las manos, pero les doy el beneficio de la duda.
Возможно, Джон и Гарольд нашли сокровище, и один из них захотел оставить все себе.
Así que puede que John y Harold encontraran el tesoro y uno de ellos quiso quedárselo todo para él.
Вот и я, просто захотел убедиться, что с вами все в порядке.
Bueno, solo quería asegurarme de que estuvieras bien.
Да, он мой дядя, вот почему поначалу я не захотел пойти в Инфельд
Oh, sí... él es mi tío, por lo que, inicialmente, Yo no quería ir con Infeld--Daniels.
Мой сын не захотел обнять меня.
Mi propio hijo no quiso abrazarme.
Мой персонаж, доктор Стивен Уилсон, также подавлен, потому что его сын не захотел воспользоваться его советом.
Mi personaje, el Dr. Stephen Wilson, también está triste porque su hijo no quiso seguir su consejo.
Он переспал со мной, но потом не захотел быть со мной.
Pero todavía le quiero.
Если бы я был на их месте, я бы тоже не захотел разговаривать со мной.
Si fuera ellas, no hablaría conmigo tampoco.
Можете назвать причину, почему кто-то вот именно так захотел разместить тело?
¿ Puede pensar en alguna razón por la que alguien querría colocar un cuerpo ahí fuera... así?
Это бы ты смог сделать, если бы захотел, и Вседержитель знает это.
Eso harías si pudieras. Y el Todopoderoso lo sabe.
Если наличность в хранилище была получена незаконно, тогда понятно, почему тот, у кого она была, не захотел заявить о пропаже.
Bueno, si el dinero en efectivo en la caja fuerte se obtuvo ilegalmente, tiene sentido que su dueño no quiera denunciar su desaparición.
Разве что захотел бы тоже отправиться в тюрьму.
A menos que quieran ir a la cárcel también.
Менее чем за 20 секунд, я заставил тебя выбрать число, которое захотел сам.
En menos de 20 segundos, te he sacado el número que he querido.
Он захотел много новых картин к своему возвращению.
Quería un montón de obras nuevas antes de la fiesta de bienvenida.
Да, ты мог бы. Если б захотел распугать парней, которые действительно за этим стоят.
Sí, podrías si quisieras asustar a los tíos que estamos persiguiendo.
Конечно, он не захотел махать красным флагом перед быком.
Claro, no quería levantar sospechas delante de un agente.
Он не захотел это обсуждать.
No quería hablar de ello.
даже если бы он захотел!
¡ No podría pensar nada malo de ti aunque lo intentara!
И я захотел преподать ему урок.
Y quería darle una lección.
Добавки захотел?
¿ Has venido a por más?
П-погоди, ты просто захотел, чтобы беды исчезли?
- ¿ Deseaste que no hubiera problemas?
Ты захотел это место?
- ¿ Tú deseaste este lugar? - Sí.
Ладно, тогда я собираюсь сделать так, чтобы ты захотел вернуть старый Хэйвен.
De acuerdo, entonces necesitaré que desees que vuelva el viejo Haven. No, no, no...
Он не захотел забраться на лестницу.
No ha querido subir por esa escalera.
Я увидел фото агента Говарда в файле Дженнифер и не захотел, чтобы кто-нибудь нашел его фото в моем файле.
Vi una foto del agente Howard en el archivo de Jennifer, y no quería que nadie encontrara su foto en mi archivo.
Гарри не захотел бы оставлять её одну.
A Harry no le gustaría que quedara sola.
Может я Керуака почитал и посмотрел "Беспечного ездока" и захотел почувствовать ветер в волосах.
Quizá es que he leído a Kerouac y he visto Easy Rider y quiero sentir el viento en mi cara.
Знаешь, что куда бы ты не захотел попасть, я тебя перешлю.
Te diré que, a donde sea que quieras ir, te enviaré por FedEx.
Хотела, чтобы и ты захотел.
Quería que tú quisieras una.
И когда он понял это и захотел выйти из игры, вы убили его.
Y que cuando se dio cuenta e intentó salir, le asesinasteis por ello.
И должен был прийти банковский заем, чтобы покрыть разницу, но банк захотел поговорить с нашими нынешними работодателями.
Y se suponía que nos aprobarían el préstamo en el banco para pagar la diferencia, pero en el banco pidieron hablar - con nuestros actuales empleadores. - ¿ Will y Diane?
Должно быть, я сильно тебя обидела... чтобы ты захотел так обидеть меня.
Debo haberte herido realmente... para que quieras herirme de ese modo.
От этого разговора я уже захотел отлить.
Con sólo hablar de ello me dan ganas de ir.
Я даже не поверил, что ты захотел встретиться со мной.
También pensé que fue un poco extraño que quisieras salir conmigo.
Я захотел вступить в банду мариаччи просто быть рядом с тобой
Me daban ganas de unirme a una banda de mariachis solo para estar cerca de tí.
Мне нужно пообщаться с Джо Крузом, но я захотел сначала поздороваться.
Tengo que hablar con Joe Cruz fuera de la cornisa, pero quería venir a saludarte primero.
Я вывешивала на бордах, на вэб-сайтах, я делала флаэры, пыталась попасть на телевидиние, и я просила и просила, но никто не захотел послушать меня!
He publicado mensajes en tablones y páginas web, e hice folletos y traté de ir a la televisión y pregunté y pregunté, ¡ pero nadie me escuchaba!
Он не захотел, чтобы я позвонил его отцу. Почему мой помощник в твоей машине, Матиас?
No quería que llamara a su papaíto.