Заявить Çeviri İspanyolca
1,047 parallel translation
Я хочу официально заявить, что капитан приказал "Энтерпрайзу" войти в нейтральную зону по своей собственной инициативе из-за жажды славы.
Declaro públicamente que el capitán Kirk ordenó atravesar la zona neutral - para satisfacer su afán de gloria.
Наше учение верно, и скоро мы сможем заявить о нем во всеуслышание.
Nuestra doctrina es la justa, y pronto la proclamaremos a la luz del día, en todo el universo.
Адмирал, хочу официально заявить, что ваше решение - это произвол.
Almirante, deseo decir, para que conste, que su decisión es arbitraria.
Очень просто прийти вот так к нам на BBC и просто заявить, что у вас есть небольшой лишек в нижнем отделе.
diciendo que tienen algo... de más en la retaguardia. Pero nuestros espectadores...
Сожалею, но надо было заявить заранее.
Lo siento. Hay que avisar con anticipación.
Слушай, мы зря теряем время, надо заявить в полицию!
Escucha, perdemos el tiempo. Mejor avisamos a la policía. ¿ Los crees más astutos?
Я уполномочен заявить, что его Святейшество... разрешил ирландской армии сражаться в вашей стране.
Estoy autorizado para decir que Su Santidad permitiría que fuerzas irlandesas combatieran en este país.
- Ты обязан заявить!
- ¡ Debes denunciarme!
Ты обязан заявить, потому что я...
Debes denunciarme porque soy una persona...
Господа присяжные, я хочу со всей серьезностью заявить, что в действительности сегодня здесь перед судом предстает этика делового сообщества.
Señores del jurado les propongo solemnemente que lo que está realmente siendo juzgado es la ética de una comunidad.
Я полагаю, что вы должны заявить, что вы уходите.
Supongo que ahora tendrá que anunciar que se retira.
Я бы хотел заявить... на водителя грузовика, который угрожает моей жизни.
Quiero denunciar a un camionero que está poniendo en peligro mi vida.
Вы смеете использовать авторитет античных авторов, чтобы безнаказанно заявить обратное тому, чему учили веками ученые по всему миру.
Que se atreve a usar la autoridad de los antiguos para afirmar con total impunidad lo opuesto a lo que durante siglos han enseñado los hombres de ciencia de todo el mundo.
Мне нужно заявить насчет пропажи машины.
Debemos reportar el carro robado.
Нужно немедленно заявить в полицию.
Debemos notificarlo a la policía inmediatamente.
И всегда был кандидат или даже два готовые заявить о себе при случае.
Y siempre había un candidato o dos... esperando ocupar mi puesto.
Хотите что-нибудь заявить?
¿ Tiene algo para declarar?
Я хочу официально заявить, что я ухожу из соревновательного бодибилдинга.
Quisiera anunciar oficialmente que me retiro del fisicoculturismo profesional.
Ты должен заявить в полицию!
Tienes que hablarle a la policía.
Я могу заявить, что каждый второй вторник нас посещают разные внеземные цивилизации.
Hasta donde sé, somos visitados por una civilización extraterrestre distinta, cada 15 días.
"Теперь я горд," - говорил он, - " что проследовав по течению Нила, я могу заявить, что составленный нами алфавит иероглифов не нуждается в исправлениях.
Dijo : " Ahora estoy orgulloso de que al haber seguido el curso del Nilo puedo anunciar que no hay nada que modificar en el alfabeto jeroglífico.
Мне кажется что мне пора заявить читателю, что далее не несу никакой ответственности за то что написал.
Creo que es mejor decirle a mis lectores... que no soy responsable por nada de lo que escriba a partir de ahora.
Современное человечество достигло такого прогресса, что можно заявить, что человек в состоянии менять погоду, а вскоре, быть может, можно будет выпрямить земную ось.
El género humano contemporáneo ha progresado tanto que puede afirmarse que el hombre puede influir en los cambios climáticos como desee. La corrección del eje del globo se está estudiando.
Человечество достигло такого прогресса, что можно заявить, что человек в состоянии менять погоду по своему усмотрению. А может, выпрямит земную ось.
Pero la tecnología y la ciencia contemporáneas han progresado tanto que hoy en día el hombre puede influir sobre el clima como quiera...
Вам есть что заявить?
¿ Hay alguna declaración que quiera hacer?
Леди и джентльмены мы попросили вас собраться здесь, чтобы помочь нам заявить о нашем праве на обращение с нами, как с равными гражданами империи.
Sras. Y Sres los convocamos para que juntos proclamemos nuestro derecho de ser tratados con igualdad como ciudadanos del imperio.
Можно, я скажу в свою защиту что заявить женщине с двумя детьми, без денег и с мужем, который ее Мак избивает, чтобы она переехала в бесплатный центр для получения консультаций психолога это большая куча дерьма?
Déjeme añadir en mi defensa que decirle a una mujer con 2 hijos, sin dinero con un esposo que le pega, y con un brazo roto que se marche de su casa para que la vea un psiquiatra es una estupidez.
И я сделал свой кусок, что бы просто заявить о себе.
He hice una pieza para el público para que supiesen quién soy YO
Надо заявить о пропаже человека, проверить аэропорты.
Llámemos a la policía denunciemos su desaparición. Quizás quiera regresar a su tierra. Revisemos el aeropuerto.
Нужно заявить на Тибора в полицию.
hay que denunciar a Tibor a la policía.
Наша партия признает, что венгерский народ прошел через трудный экономический период. Но мы должны со всей определенностью заявить, что ответственность за эту ситуацию нужно возложить... - Дайте ему сказать!
Nuestro partido, admitiendo al mismo tiempo que el pueblo húngaro ha pasado por un período de dificultades económicas, cree que es absolutamente necesario indicar claramente que la responsabilidad de esta situación sólo es causada por...
Но я тот, кто совершил саму кражу, и если вы хотите заявить властям...
Pero soy yo el que cometió el crimen, de modo que si debe llamar a la...
Я желаю заявить... о страданиях студентов и о том... о том...
Del sufrimiento de los estudiantes... de cómo... cómo... Siéntate.
Надо срочно в милицию заявить.
No habia necesidad de traer a ningun perro abandonado.
Если она не вернется к 8 утра, можете пойти и заявить.
Si no está de vuelta a las 8 : 00 a.m. mañana, puedes acudir a ellos a que abran el caso.
Миссис Талбот, хотите что-нибудь заявить?
¿ Alguna declaración, señora Talbot?
"Без сомнений могу заявить, что человек, совершивший эти преступления, был Майкл Бато".
"No tengo ninguna duda de que el hombre al que vi cometer estos crímenes era Michael Bato".
Я хочу заявить о пропаже ребёнка. Tо есть, я не уверена, что он пропал.
Quiero denunciar la desaparición de un niño.
Хочу заявить об угоне машины.
Fran... Denunciar el robo de un auto.
Нет ничего проще и естественнее, чем заявить на весь мир, что она - мерзкая обманщица, отвратительный нарост на теле нашей страны, заставляющий британцев стыдиться самих себя, и что она запятнала нашу историю своими идеями и принципами.
Es la cosa más simple, fácil, y obvia del mundo... señalar que es una vergonzosa y pútrida costra, una monstruosidad ridícula, que hace que uno se sienta francamente avergonzado de ser inglés, y que sus ideas y estandartes son una mancha en la historia de nuestro país.
Позвольте заявить, мистер Мангельхоффер, что человек, не воспринимающий музыку,.. способен на...
Bueno, permítame decirle, Sr. Mangelhoffer, que el hombre que no tiene música en sí mismo es apto para...
В таком случае, сэр, вынужден заявить о своем уходе.
En ese caso, señor, me temo que debo presentar mi renuncia.
Он имел наглость заявить, что если я не брошу тромбон,..
Me dijo que si no dejaba el trombón, renunciaría a su puesto.
Хотя Вы и смогли изменить своим убеждениям, капитан, то я должен заявить Вам, что мне довольно хорошо с моими.
Usted se cuestiona sus convicciones, yo estoy muy contento con las mías.
Посол, со всем уважением к вам за все то, что Вы сделали для блага Федерации, я хочу Вам заявить, что ваша.... ковбойская дипломатия не будет больше так снисходительно восприниматься.
Embajador siento un gran respeto por todo lo que ha hecho para la Federación, pero esta... diplomacia vaquera hace tiempo que dejó de ser tolerada.
Для мужчины, который хочет заявить о себе, в то же время сохраняя ощущение свободной повседневности-занят ли он делом или скачет, оседлав ветерок случайной встречи.
Para quien quiere resaltar sin perder el aire casual, ya sea trabajando o dejándose llevar por la brisa de un encuentro oportuno.
- Заявить на него в полицию?
- ¿ Debo enviarlo a prisión?
Я хотела звонить в Баягину ( известный музыкант ) дверь и заявить о своей любви к нему.
Quería declarme a ese músico famoso, Bajaga.
Мне не стыдно заявить об этом.
Amor. No me avergüenzo de decirlo.
Остаётся только заявить о случившемся.
Simplemente informaremos.
Ты в джунглях, чтобы заявить о себе.
Que la gente se acuerde.