Заявление Çeviri İspanyolca
4,879 parallel translation
Мне нужно, чтобы ты позвонила Нэду Фостеру и сказала, чтобы он сделал заявление для прессы.
Quiero que llames a Ned Foster dile que emita un comunicado de prensa.
Капитан полиции Квентин Лэнс присутствовал при нападении и готов сделать заявление.
El capitán de la policía de Starling, Q. Lance estuvo presente en el ataque, y dijo esto sobre el incidente...
У нас есть заявление от мистера Палмера.
Tenemos una declaración del Sr. Palmer.
Это очень дерзкое заявление, мистер Палмер.
Esa es una afirmación muy atrevida, Sr. Palmer.
Ваше заявление будет готово через час.
Tendré preparada una declaración para ti en una hora.
Вы написали заявление о пропаже человека? Да.
¿ Presentó una denuncia de desaparición?
Итак, кто-то сбрасывает в гавани по одной части тела за раз, чтобы не дать нам выяснить время смерти, или это своего рода заявление?
Así que, ¿ Alguien está abandonando los trozos de uno en uno en el embarcadero para confundirnos sobre la hora de la muerte o es algún tipo de declaración?
Едиственной реакцией Кремля стало короткое письменное заявление министра иностранных дел Бугаева
La única reacción es del Kremlin, con una declaración escrita del ministro Bugayev que dice, y cito :
Делая заявление о важности медицинской помощи, вы отказались от пациентов.
Cómo hacer una declaración sobre el importancia de la atención médica abandonando pacientes.
Дам вам время подготовить официальное заявление.
Te daré algún tiempo para elaborar un comunicado oficial.
Это твое заявление о происшествии, готовое на подпись.
Este es tu informe de incidente, listo para que lo firmes.
Так что, мне нужно какое то заявление?
Bueno... entonces, ¿ tengo que hacer una declaración?
- Это заявление о краже на российской таможне Вы подписали в 16 лет.
Esta es una declaración de robo en la Aduana de Rusia, firmado por el Sr. Cuando tenía 16 años.
Я просто подала туда заявление, потому что они далеко отсюда.
Solo solicité en ellas porque están bien lejos de aquí.
Отец говорит дочери, что подал заявление. Хотя не заявлял.
El padre le dice a la hija que lo reporto, pero no lo hizo.
Ладно, я сделаю заявление.
Está bien, voy a dar una declaración.
Сделайте заявление.
Denos alguna declaración.
- Сделаете официальное заявление?
- ¿ Pueden darme una declaración?
Вам нужно будет лишь переместить мое заявление снизу на самый верх.
Y todo lo que debes hacer es mover mi solicitud... desde el fondo hasta arriba.
Заявление об аннулировании брака.
Es una petición de nulidad.
Детектив Босх, не хотите сделать заявление?
Detective Bosch, ¿ quiere hacer una declaración?
Вот почему вы не подали заявление о пропаже ребенка.
Por eso nunca formuló esa denuncia por desaparición.
Оформишь заявление для всех каналов связи?
¿ Puedes escribir algo, y dárselo a comunicaciones?
— Это как бы заявление.
- Es una representación.
Где это заявление было на протяжении двух лет?
¿ Dónde ha estado la declaración estos dos años?
Там, где оно намерено было скрыто в документах офицера, который принял это заявление, Даррена Уилдена.
De donde ha estado deliberadamente escondido, en los archivos de la oficina de quien tomó la declaración, Darren Wilden.
Нет, это обычное заявление.
No, es solo una declaración.
Ему пора подавать заявление о выходе на пенсию.
Es hora de archivar sus papeles de la jubilación Por supuesto que sí.
Позвольте мне сделать заявление.
Déjame aclarar esto.
Нужно подготовить заявление в ответ губернаторам?
¿ Preparo un comunicado en respuesta al de los gobernadores?
... уполномочил меня сделать следующее заявление.
- Escuchen. - La Unión Soviética...
Вначале киберпреступник знакомит с уязвимостью нулевого дня, потом девиантных пироманьяков вынуждают начинать пожары, а затем поджигателей ждёт расплата, таким образом делается публичное заявление.
Primero a un sombrero negro conocido por vender fallos, luego a un pervertido pirómano empeñado en provocar incendios, y ahora a un pirómano con ganas de venganza para hacer una declaración pública.
Значок и заявление об уходе у меня на столе.
En mi mesa está mi placa y mi carta de renuncia.
Хотела убедиться, что ты получил мое заявление на второй год ординатуры.
Um, yo sólo quería asegurarse de que tiene mi petición - Por mi segundo año... - residente pista principal.
Мне нужно заявление от водителя.
Oye, voy a necesitar una declaración del conductor.
— Судья только что принял заявление о невиновности от отца Эндрю, поэтому Бонни хочет, чтобы мы кое-куда съездили.
- El juez acaba de aceptar. la declaración de no culpable del padre Andrew. así que Bonnie nos quiere para una excursión al campo.
Первая, это не показание под присягой, вторая, заявление о невиновности не означает "я этого не делал", это лишь означает, что обвинению придется доказать, что ни один элемент преступления не подлежит сомнению.
Una, no es un testimonio jurado, y dos, entrar en un "no culpable" no significa "yo no lo hice", solo quiere decir que el estado tiene que probar cada elemento del crimen más allá de una duda razonable.
Какие-то девочки из общины написали заявление, что он их преследует.
Algunas chicas de la hermandad rellenaron una denuncia diciendo que las acosaba.
Пришлось сделать заявление.
Tuve que hacer una declaración.
То есть придумать заявление.
Dirás, inventar una declaración.
Прими его заявление.
¿ Cuándo?
"Дорогой Мистер Дестро, мы должны сообщить вам, что ваше заявление на кредит было отклонено".
"Querido Sr. Destro, lamentamos informarle de que su solicitud para un préstamo ha sido denegada".
- Заявление.. публичное.
- Haciendo una declaración pública.
Дамы и господа, прошу вашего внимания, детектив Бейкер сделает краткое заявление, спасибо.
Gracias, caballeros ; sí me prestan su atención... El Jefe de Detectives Superintendente Baker hará una declaración, gracias.
— Чтобы это опубликовать, необходимо официальное заявление с целью выявления подлинности документов, имеющихся у вашего источника.
Para publicar algo de esto, necesitaría a alguien para dejar constancia para autentificar los documentos que tu fuente afirma tener.
Но не думаю, что смогу сообщить вам что-либо, что не было бы уже занесено в поданное мной заявление о пропаже машины.
Pero no creo que pueda decirles nada que no esté ya en el informe de desaparición del coche que rellené.
Вероятно, нам понадобится некоторое время, что найти это заявление.
Ese informe puede que nos lleve un rato.
Я бы подал заявление об угоне машины.
Denunciaría el robo del coche.
Шеф Дули, боюсь, я по ошибке взяла у вас заявление об угоне машины.
Jefe Dooley, Creo que por error robé su informe del robo del coche.
Мне нужно сделать заявление.
Quiero hacer una declaración.
Заявление? Пожалуйста, какое-нибудь заявление?
¿ Alguna declaración, por favor?