И надеемся Çeviri İspanyolca
446 parallel translation
И надеемся, что не случится катастрофы.
Y esperamos que toda la invasión no haya sido un desastre total.
Мы были рады видеть вас на борту нашего самолета и надеемся на скорую встречу с вами.
Ha sido un placer tenerlos a bordo y esperamos volver a verlos pronto.
А, скажите им, что мы признательны за приглашение и надеемся посетить их позже.
Y dígales que agradecemos el honor y esperamos una visita en el futuro.
Согласно твоей теории, мы просто жмем на любую кнопку, и надеемся на лучшее.
Según su teoría, simplemente pulse cualquier botón y esperar lo mejor.
... мы находимся в кабинете его давнего юрисконсульта... Ирвинга Гоулда и надеемся получить хоть какие-то комментарии.
Estamos entrevistando a su abogado, Irving Gold deseando obtener algún comentario.
Мы летим в прошлое, находим несколько китов, потом привозим их в наше время и надеемся, что они прикажут этому чертовому зонду убираться?
¿ Iremos al pasado a encontrar ballenas, las traeremos y rogaremos que la sonda se retire? - ¡ Qué locura!
И надеемся на ваше сотрудничество Ваше дело, могу вам сказать, на особом контроле у нашего руководства.
Esperamos que coopere con su caso, puedo decirle que está siendo tomado muy seriamente por nuestro alcalde
Мари Йенсен, мы погребаем твои останки на месте старой часовни госпиталя, и надеемся, что твоя измученная душа, обретет наконец покой.
Mary Jensen, soterraremos tus restos en un lugar junto a la capilla del hospital, y esperamos que tu pequeña alma atormentada encuentre al fin la paz.
Мы тщательно расследуем это и надеемся разобраться в скором времени.
Estamos llevando una investigación que esperamos concluir pronto.
Ищем тех, кто мог спастись, и надеемся, что...
Seguimos buscando supervivientes y esperamos...
Мы движемся по графику и надеемся скоро быть дома.
Continuamos con el programa y esperamos volver pronto.
Элли, мы все думаем о наследии и надеемся, что оно не будет разрушено.
Todos pensamos en nuestro recuerdo.
Мы пришли с миром,... и надеемся с ним и уйти.
Vinimos en son de paz, y esperamos regresar... de una pieza.
И мы все надеемся, что душа такая же чистая, как это мыло, у девушки за гладильной доской, девушки за гладильной...
Y nuestra única esperanza es Que seas tan pura como el jabón. La chica de la tabla de planchar.
И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью.
Esperemos que finalmente el veneno de esas miradas haya perdido su virtud, y que esta jornada cambie todos los pesares y resentimientos en amor.
- Надеемся, вы простите нас за беспокойство, месьё кюре мы пришли как делегация, так сказать эти дамы и я пришли к вам с одной просьбой.
Perdónenos, Padre, por favor, Venimos, podría decirse, como delegación estas señoras y yo para presentarle una súplica.
Нам было приятно его создавать, и, надеемся, вам было приятно его смотреть.
Celebramos que se hayan divertido esta noche.
Мы надеемся, что под гипнозом, это такая специальная техника, мы сможем узнать, что он видел и делал во время совершения убийства.
Esperamos que bajo hipnosis... es una técnica especial que tenemos... que seremos capaces de averiguar lo que hizo y vio en el momento del asesinato.
Надеемся оживить и больше, с еще лучшими результатами. У живых не возникло подозрений о том, чем вы занимаетесь?
¿ Los vivos no sospechan nada de sus operaciones?
Мы еще надеемся, что вы оплатите этот счет без дальнейших задержек и этим спасете себя от неудобств и значительных расходов на судебные дела.
"Esperamos que abone la factura..." "sin más demora, si quiere evitar..." "los inconvenientes y los considerables costes..."
Я понимаю. Мы надеемся, что он скоро поправится, и если вы захотите к нам вернуться, Вы можете на меня рассчитывать.
Lo comprendo, que se cure pronto, y si acaso queréis volver con mis hombres, contad conmigo.
С его помощью мы надеемся понять, что "Валиант" здесь делал и что разрушило корабль.
Esperamos averiguar qué hacía aquí la Valiant y qué destruyó la nave.
На тебе надеемся и тобою хвалимся.
Eres nuestra esperanza, te glorificamos.
не надеемся на свои заслуги, а только на доброту Твою, сделай так, чтобы святая вода, что протекает под твоей Голгофой, смыла всё зло с души и тела.
no mires nuestros méritos sino tu bondad... y haz que esta agua bendita, que pasa por debajo de la cruz... de tu Calvario, lave todos los males del alma y del cuerpo.
Мы надеемся, что вы будете летать с Ворлд Спайсвэйс снова и снова.
Y espero que vuelen con World Spaceways una y otra vez.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Para terminar, hemos incluido imágenes de penes para molestar a los censores... y crear un poco de polémica, que parece ser la única forma... de hacer que los vídeo adictos levanten el culo y vengan al cine.
Мой брат забыл кое-что в машине, и мы надеемся, что сможем это там найти.
Mi hermano olvidó algo en el auto. Esperamos encontrarlo en el auto.
И мы надеемся, что эта штука не превратится в настоящую воронку... но после Сарагосы, нельзя исключать такой вероятности.
Esperamos que esto no se transforme en una tragedia... pero despúes de Saragosa, no podemos confiarnos.
И мы действительно надеемся, что вы пойдете нам навстречу.
Esperamos que coopere
Надо отметить, что препарат что препарат разработали совместно, а не в конкуренции, с больницей Чикаго что, мы надеемся, станет примером для нечестной извините, честной... ... совместной работы академической медицины и фармацевтической индустрии...
Otro aspecto interesante es que... este producto se creó... en cooperación no competitiva con el hospital de Chicago... y esperamos que sea... modelo de deshonesta... quiero decir, honesta... colaboración... entre la medicina académica... y la industria farmacéutica...
Патрис, миллионы мужчин и женщин жили в надежде услышать написанную тобой музыку к великому торжеству в честь объединения Европы, которое мы надеемся вскоре отпраздновать.
Patrice millones de hombres y de mujeres esperaban la música que tú compusiste para esta fiesta europea que todos esperamos y que pronto celebraremos.
Мы надеемся, что всем вам будет сегодня весело в Гилхули и Пим.
Esperemos que se estén divirtiendo tanto como nosotros, de Gilhooley Pim.
И мы надеемся, что оно станет сериалом.
Y ojalá llegue a ser una serie.
Надеемся, что их поставят и некоторые ваши клиенты.
Esperemos que algunos de sus clientes hagan lo mismo.
Мы надеемся заполучить контракт на поставки оборудования для станции и я зондирую почву.
Queremos proveer la estación e intento averiguar cosas.
И мы надеемся, что вы станете одним из них.
Esperamos que usted sea uno de ellos.
Мы надеемся, что договор будет подписан на днях, и за это мы должны благодарить вас.
Esperamos la firma de un tratado en breve. Hemos de agradecérselo a usted.
Мы надеемся, что с ним все в порядке, и он скоро с этим справится.
Esperamos que esté bien y supere esto pronto.
Так что, да, мы все же надеемся, что Нью-Йорк будет продолжать собирать и вывозить мусор в обычном порядке.
esperamos que los neoyorquinos continuen enbolsando y disponiendo de su basura de la manera usual
- В этот раз мы надеемся показать вам несколько случаев минбарского военного синдрома и исследовать, какое влияние он оказал на некоторых наших ветеранов.
En cuyo momento esperamos presentar una serie sobre el Síndrome de Guerra Minbari. y examinar cómo puede afectar a algunos de nuestros veteranos de guerra.
Мы надеемся, что этот беспрецедентный акт сотрудничества между двумя ранее враждовавшими правительствами ознаменует начало новой эры добрососедства и доверия.
Ojalá este acto sin precedentes entre gobiernos antes hostiles marque el comienzo de una nueva era de cooperación y confianza.
Ваша преданность Земле и свободе высоко оценена и мы надеемся скоро получить хорошие новости и для вас.
Agradecemos su lealtad a la Tierra. Esperamos tenerles noticias.
Здесь в ISN мы все надеемся, что он получит лучшее лечение и когда-нибудь сможет вернуться к нам.
En ISN esperamos que se le atienda lo mejor posible... para que pueda volver con nosotros algún día.
Ее невозможно будет найти, если не знать, где искать и мы надеемся, что они не станут искать.
No podrá verla, a menos que sepa qué está buscando... que espero que no pase.
Там моя семья, и я не хочу слышать : "Мы надеемся"!
¡ Mi familia está allá arriba! No quiero ningún "ojalá".
Мы надеемся следовать тем же маршрутом, которым мой отец и Эдмонд Хиллари шли к вершине в 1953 году.
Nuestro deseo es seguir el mismo itinerário que Hillary y mi padre tomaron en 1953.
Да. Мы надеемся раскрутиться и пройти весь кубок тома Логана.
- Así es, queremos ascender... y jugar la copa Tom Logan, por la emoción de jugar en el City Park.
Надеемся, вера и доверие между нашими мирами восстановлены.
Esperamos haber recuperado su confianza.
И мы надеемся, никогда не узнает.
Y esperemos que nunca las sepa.
Надеемся, что если нам повезет, этим вечером мы добудем также и громкую сенсацию.
Esperamos que si tenemos suerte, esta noche que " s recuperarse y sensación fuerte.
Они не разговаривают, как мы, и даже думают не как мы, но... мы надеемся однажды подружиться.
No hablan como nosotros, ni siquiera piensan como nosotros, pero... esperamos hacernos amigos algún día.