Изобразить Çeviri İspanyolca
393 parallel translation
Интересно, смог бы я изобразить это на холсте?
Me pregunto si podría plasmarlo en un lienzo.
Пора изобразить работу.
Dad la impresión de que trabajáis.
Хотелось бы изобразить вас за прялкой.
Gracias. Qué hogareño.
Он хочет, чтобы вы согласились изобразить тихое убийство.
Quiere asesinarle más cómodamente.
Я захватил с собой полотенце и скотч,.. ... чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге.
Puse una toalla y cinta adhesiva en mis bolsillos para simular que tenía yeso en una pierna rota.
Я приказала ее изобразить.
Hice que la pintaran.
Кэти. Ты смогла бы изобразить все это?
Katy, supón que pudieras captar todo esto.
Если ты хочешь изобразить живую женщину - сделай это. Я пытаюсь.
- Quieres hacer a una mujer viva, hazla.
Билл хочет изобразить меня сумасшедшей?
¿ Bill quiere que me declare loca?
На афише нужно изобразить меня.
En el cartel debería salir yo.
Прости, Джейн, пение изобразить сложнее, чем танец.
Es muy difícil dibujar una canción.
Потому, что адвокат хотел изобразить присяжным всё в правильном виде, и ни по каким другим причинам.
- Hemos pasado por esto juntos porque un abogado avispado convenció al jurado y no por otra razón.
Я пытался символически изобразить их ближе к вам. - А, ясно.
He intentado simbolizar en imágenes al pueblo para que esté más cerca de vos.
Я хотел бы изобразить тебя Мадонной.
Pintarte como... como una Madonna.
В прошлом своём интервью ты решил изобразить меня идиотом, шутом неким мрачным затворником, грустным меня, такого весёлого и непринуждённого.
Inventaste un artículo donde tuviste la audacia de tratarme como un imbécil de loco, amargado... regañón... triste. ... Y soy alegre por naturaleza.
- Сможешь изобразить испуг?
- ¿ Sabrás parecer asustado?
О, думаю, свои старые конечности я пока смогу заставить... изобразить какое-то подобие бега.
Oh, creo que puedo arrastrar mis cansadas piernas... piernas, en algún tipo de carrera!
Так вы сами велели изобразить его как символ империализма!
Es el que usted pidió para caracterizar al imperialismo.
- Я хотел изобразить это кражей.
No es como si fueras un extraño. - Debía parecer un robo.
- Я просто не знаю, как это изобразить.
No me puedo contener.
Я не могу изобразить Джимми Кэгни.
No puedo.
Я же захотел полностью изобразить нашу группу, а не сентиментальную дуэль.
Yo en cambio quería una imagen completa de nosotros. No un duelo sentimental.
- Я думаю, что тьι голубой! - О, нет! А тьι просто не умеешь изобразить из себя шлюху!
Tu simplemente no sabes actuar como una puta... como una puta sucia!
Рокки пытается изобразить удары.
Quiere que falle así.
В любой модели Солнечной системы невозможно изобразить и размеры планет, и размеры их орбит в одном масштабе, потому что планеты оказались бы неразличимо малы.
En un único modelo a escala es imposible mostrar el tamaño de los planetas y sus órbitas pues no se verían los planetas.
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Si los planetas estuvieran a escala se vería claramente que un cometa tendría probabilidades remotas de chocar en unos miles de años.
Как видите, хоть мы не можем изобразить четырехмерный мир, Мы легко можем о нем рассуждать.
Como ven, aunque no podemos imaginar un mundo de 4 dimensiones sin duda podemos pensar en él perfectamente bien.
Нам надо изобразить что-нибудь в их вкусе и побыстрее!
¡ Tenemos que pensar algo que a esta gente le guste, y rápido!
Кто-то ей сказал, будто по-настоящему оценить красоту мира можно, только пытаясь изобразить её.
Alguien le dijo que no podría entender la belleza del mundo, si no intentaba pintarla.
Мадам, он собирается изобразить их мокрыми около прачечной.
Va a dibujarlas húmedas frente al lavadero.
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
No entra en mis planes depender de un silbido, se le ocurra a un inglés, o a un alemán vestido de inglés.
Мистер Нэвилл, как вам пришло в голову изобразить парк таким безлюдным?
¿ Por qué os empeñáis en vaciar el jardín de personajes?
Полагаясь на свою память, а также при помощи трех портретов в доме, и ваших знаний я намерен изобразить голову мистера Герберта на этих плечах, что будет более уместно, ибо он - единственный настоящий хозяин имения.
Con mi memoria, tres retratos y vuestro conocimiento del sujeto, tengo la intención de colocar la cabeza de Mr Herbert sobre estos hombros en señal de reconocimiento de vuestro esposo y su propiedad.
Могу даже изобразить твою походку. Как ты играешь на корнете. И как же?
Puedo imitar tu modo de andar y cómo tocas la corneta.
Я постарался изобразить тебя.
¿ Tú? - Sí.
Почему нельзя изобразить труженицу в виде мадонны?
¿ Por qué no se puede pintar a una trabajadora igual a la Virgen?
Да и вы не пытаетесь изобразить дружбу.
Aunque ni siquiera me demostráis amistad. - ¿ Cómo?
Можешь с боку на горшке изобразить деревце бонсай?
¿ Podrías poner un árbol de bonsái en la parte de afuera del pote?
Я пытался изобразить всю жизнь с тобой... с кафе "RR"
He intentado imaginar una vida juntos... con la cafetería.
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Ahora tenemos la oportunidad de representar y poner en escena lo elevado y lo insondable del amor de una madre por su hija.
Я-то уж постараюсь изобразить действия истерички.
Haré Io mejor para imitar las acciones de una histérica.
Помимо всего прочего, я не смогу правдоподобно изобразить Гасси.
Ni siquiera puedo imitarle a Gussie.
- Я уверен в этом. Нет, нет, нет, нет. Вы не могли бы изобразить ирландский акцент, Оутс?
No, no, no, no, no. ¿ No puede intentar poner acento irlandés, Oates?
Я не могу это изобразить.
No puedo hacerlo.
У него получается изобразить это очень четко.
Que el puede ilustrarlo muy claramente.
Просто попробуй изобразить что-нибудь. Всё, что хочешь!
Sólo dibuja cualquier cosa ¡ cualquier cosa que tú quieras!
Было очень умно изобразить, что один из ваших предал тебя, Бенджамин, чтобы ты смог попасть на станцию.
Fingieron que uno de los suyos los traicionaba para poder subir.
Мог бы и изобразить горе.
El podría estar sosteniendole la cabeza
Доктор, вы предоставите органическую массу, чтобы изобразить несчастный случай.
Doctor, aportarás la masa orgánica para simular un accidente.
Ты привязал это к бывшей жене, Джоан, но использовал детали моей жизни, потому что хотел изобразить ее с презрением.
Lo atribuías a tu ex-mujer, Joan, pero con mis detalles para tratarla con desprecio.
- Мистер Линдси взял на себя смелость изобразить тебя на своей последней картине. Я сказал, что он должен тебя закрасить, или нам придется принять меры.
Tendrá que pintar encima de tu retrato o emprenderemos acciones legales.