Иллюзию Çeviri İspanyolca
241 parallel translation
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы. А ведь все это время передо мной была прекрасная действительность.
Agradezco que esto sucediera porque si no te hubiera vuelto a ver, habría vivido pendiente de una imagen, un fantasma por el que bebí durante años, mientras tenía una maravillosa realidad entre mis brazos.
Дорогая, сумеешь ли ты тоже найти любовь, эту оптическую иллюзию?
Y, querida, me pregunto Si el amor, para ti también Es una ilusión óptica
Дорогая, сумеешь ли ты найти любовь, эту оптическую иллюзию?
Y, querida, me pregunto Si el amor, para ti también Es una ilusión óptica
Преданная молодая женщина даёт мужчине иллюзию молодости.
Una joven que le adore le hace la ilusión al hombre... de que aún es joven.
Я придумала себе такую иллюзию.
Me había hecho tantas ilusiones con él.
Ты все еще можешь цепляться за иллюзию.
Todavía puedes adherirte a la ilusión.
Хватит искать иллюзию.
No sigas buscando la ilusión.
Почему они прервали иллюзию?
¿ Por qué pararon?
Ты как-то сказала мне, что они используют иллюзию как наркотик.
Dijiste que usan las ilusiones como si fueran un narcótico.
Прекрати эту иллюзию, или я сверну тебе шею.
Detenga esta ilusión, o le arranco la cabeza.
Если ты создашь другую иллюзию, попытаешься что-нибудь сделать, я сломаю тебе шею.
Si intenta otra ilusión, lo que sea le romperé el cuello.
Используя иллюзию, они могут заставить твой экипаж использовать неверные панели или нажать на кнопку, которая уничтожит твой корабль.
Con ilusiones, la tripulación manejaría mal los controles u oprimirían algún botón que pudiera destruir la nave.
Могу поспорить, что ты создал иллюзию, будто этот лазер пуст.
Deseo creer que es una ilusión que el láser está vacío.
Верни ей ее иллюзию красоты.
Le devolverán su ilusión de belleza.
Или какая-то сила создает иллюзию в нашей мысли, что мы неподалеку от вашей планеты.
O algún poder ha creado la ilusión de que estamos cerca de tu planeta.
Покупая новый товар, человек на короткий срок впадает в иллюзию счастья. Эта иллюзия должна со временем разоблачить себя, замещаясь новой иллюзией : появится новый продукт, изменятся условия в производстве.
Esta mala satisfacción debe denunciarse a sí misma reemplazándose, siguiendo el cambio de los productos y de las condiciones generales de la producción.
В то время как вы, американцы, боретесь за... иллюзию, ноль, ничто.
mientras ustedes los americanos, pelean por... la nada más grande la historia.
Она оставила сообщение на моем автоответчике около месяца назад чтобы я посмотрел "Великую иллюзию" по телевизору, а я так и не ответил на ее звонок.
Me llamó. Me dejó un mensaje en el contestador hace un mes que iban a echar La gran ilusión por televisión, y no le devolví la llamada.
Доктор рассеял иллюзию, как только мы приземлились.
El Doctor destruyo las ilusiones en cuanto aterrizamos.
Закон дает влиятельным людям иллюзию того, что страх, всегда соседствующий с властью, исчез.
Con ella, las gentes importantes creen que el miedo, compañero del poder, se ha ido.
Такую иллюзию жители планеты поместили в наш разум.
Una ilusión, colocada en nuestras mentes por sus habitantes.
Для тебя создают иллюзию, смотрят на твою реакцию, чувствуют твои эмоции.
Crean una ilusión para ti ven cómo reaccionas, sienten tus emociones.
Останови эту иллюзию, или я сверну тебе шею.
Detenga esta visión o le retuerzo la cabeza.
Попробуешь еще хоть одну иллюзию, хоть что-нибудь, я сломаю тебе шею.
Intente otra visión o intente jugármela y le rompo el cuello.
Вы вернете ей иллюзию красоты?
¿ Le devolverán su ilusión de belleza?
А в Шанхае тысячи граждан западных стран защищенных дипломатической неприкосновенностью, жили так, как это повелось в 19-м веке с появлением в Китае британцев создавая иллюзию, что здесь они в своей собственной стране.
En Shangai, miles de occidentales, bajo la protección internacional... seguían viviendo como lo hacían los ingleses en el siglo XIX.
Вы отнесли наверх пепельницу, чтобы создать иллюзию того, что именно там беседовали двое.
Sube el cenicero a la habitación, para hacer más creíble que allí estuvieron dos personas hablando.
Это, конечно, разрушает иллюзию, но все равно удивительно, во что удалось превратить такую ерунду.
Eh, es... Sé que quita toda la ilusión, pero es emocionante ver lo que pueden hacer, ¿ verdad?
"Усилия мои, большей частью, имеют целью создать иллюзию несокрушимости и неприступности".
La mayoría de mi trabajo estuvo enfocado en crear la ilusión... de fortaleza y estabilidad.
ј здесь... ¬ чера мы посмотрели "¬ еликую иллюзию".
¿ Y ahora qué están haciendo?
Кроме того, можно было бы легким движением... удалить наклейку и начать верить в иллюзию.
Bastaría... con un pequeño gesto, sin esfuerzo... para despegar esa etiqueta... y empezar a creer en esa ilusión.
Если бы не было богатых, бедные бы потеряли иллюзию о богатстве, их жизнь стала бы вдруг серой, без снов....
En caso de no haber millonarios, los pobres perderían la ilusión por la riqueza, y eso sería un crimen. De pronto sus vidas perderían todos los colores y se quedarían sin sueños...
Ты постоянно можешь мечтать, что в один прекрасный день уйдешь и будешь жить лучше, а я уже эту иллюзию потерял.
Tú aún puedes soñar conque te irás de aquí y vivirás mejor, pero yo ya he perdido esa ilusión. Sé lo que significa ser extranjero.
Они как-то устроили массивную иллюзию дураниума.
De alguna forma, han creado una enorme ilusión de sombras de duranio.
Очень часто сопереживание общей беды может создать иллюзию близости... и любви.
Muy a menudo, las experiencias traumáticas comunes pueden provocar una sensación ilusoria de intimidad y romance.
Я думаю что даже при лже-демократии люди имеют право получать то чего хотят хотя бы изредка чтобы подпитать иллюзию что они что-то решают.
Y creo que incluso en una falsa democracia, el pueblo consigue lo que quiere de vez en cuando sólo para alimentar la ilusión de que realmente tienen el poder.
Если вы туда зайдёте, то это разрушит всю иллюзию праздника.
Si entra, arruinará toda la sorpresa de la fiesta.
Может быть, я вдохновила его держаться за иллюзию брака, а реальность в том, что он может закончить в одиночестве.
No sé, quizá lo animé a que esperara una ilusión de casamiento y la realidad es que ahora podría acabar solo.
Остались лишь несколько....... чтобы создать иллюзию нашего присутствия.
Quedaron algunos... para mantener la ilusión de nuestra presencia.
Союз поддерживает иллюзию того, что Деленн жива, в собственных целях.
La Alianza continúa la ilusión de que Delenn vive para sus propios propósitos.
"Очень важно поддерживать иллюзию о том, что правительства в западных демократических государствах соблюдают законы и правила".
"Es necesario mantener la ilusión de que en las democracias occidentales... las autoridades respetan la ley".
Мне бы не хотелось создавать иллюзию.
Estar en el aire, colgado, me perturba.
Просто я воспринимаю мир как иллюзию, и... и мы не должны относиться к себе так серьезно.
Pero considero el mundo como una ilusión y no deberíamos tomárnoslo tan en serio.
Мы должны смотреть сквозь иллюзию существования обособленного "я".
Debemos ver a través de la ilusión... de que hay un yo separado.
Мы должны смотреть сквозь иллюзию... существования обособленного "я". Обособленное "я"...
Debemos ver a través de la ilusión... de que hay un "yo" separado de lo "demás".
И знаете, что иногда для всех полезно дать им иллюзию контроля.
A veces es importante que crean que llevan el control.
Вы были невосприимчивы, когда он создавал иллюзию возвращения "Вояджера" домой потому, что вы не разделяли то желание, но теперь мы пытаемся выбраться, и это - то, что вам нужно.
Era impermeable cuando estaba creando la ilusión de que la Voyager volvía al hogar porque ud. no compartía ese deseo, pero ahora estamos tratando de escapar, que es lo que ud. quiere.
Я был вынужден создать эту иллюзию.
Me he visto obligado a crearme esa ilusión.
Создать иллюзию, что они живы.
Les hace sentirse vivos.
Может испортить иллюзию.
- Chu Chin Chow!
Таким образом, я создаю иллюзию, что разделяю трапезу.
Odo y Sisko expresaron una preocupación similar. De veras, doctor, no es nada.