Искренние Çeviri İspanyolca
291 parallel translation
Примите мои искренние извинения.
Mis más sinceras disculpas.
Министр не смог приехать, но поручил мне передать вам его восхищение и искренние поздравления.
El ministro no ha podido venir pero le expresa toda su admiración y le envía calurosas felicitaciones.
Андре очень приятный и очень славный, но слишком искренний. Искренние люди так занудны. Смотря для чего.
No, André es muy bueno pero es demasiado sincero.
Возносим искренние хвалы Тебе, милосерднейший Отче,.. что Тебе было угодно возродить сего младенца от Святого Духа,.. признать его как собственное дитя... и включить в лоно Святой Церкви.
Te damos gracias, padre misericordioso, por haber regenerado a este niño en tu santo espíritu, para recibirlo como hijo tuyo e incorporarlo a tu santa iglesia.
Искренние.
Cosas honestas.
Я из тех, кто не мог сказать искренние слова.
No estaba listo.
Но я приношу мои наилучшие пожелания будущего счастья, и мои самые искренние поздравления.
Pero os ruego que le trasmitáis mis mejores deseos de felicidad futura, y mi más sincera enhorabuena.
Они искренние.
Son honestas.
Сеньора, примите мои искренние поздравления
Señora, reciba mis felicitaciones más sinceras.
Позвольте выразить барышне искренние сожаления!
Mis disculpas.
Мои искренние поздравления.
Felicidades.
От имени НФО мои искренние поздравления.
En nombre del FLN, mis sinceras felicitaciones.
Вот, вот, передайте ему мои искренние сожаления, самые теплые слова и уж, пожалуйста, утешьте его.
Mándele saludos de mi parte, y dígale que lamento no haberlo visto esta vez.
Все наши искренние попытки сделать его порядочным человеком он насмешливо отвергал.
Todos nuestros bienintencionados intentos de reformarlo
Наши самые теплые, самые искренние поздравления вам обоим.
Nuestras más cálidas y sinceras enhorabuenas a los dos.
Прими наши искренние поздравления, Розмари. Спасибо вам большое.
Mucha suerte, Rosemary.
"я хочу воспользоваться случаем, чтобы принести мои самые искренние " поздравления с 27-й годовщиной создания Красной Армии. " Важнейшие решения, которые мы приняли в Ялте, ускорят победу
"... me gustaría aprovechar la oportunidad para felicitar de todo corazón al Ejército Rojo su 27 Aniversario.
Вы не искренние.
No son honestos.
Тебе повезло, что вокруг тебя такие искренние люди как твой босс и его супруга.
Tienes suerte de contar con gente tan sincera como el jefe y la señora.
Я уважаю ваши искренние чувства, но будьте уверены - я не хотел преследовать вас.
Señor mío, respeto sus sentimientos. Pero esta cacería no es mi decisión.
Не думаю, что они искренние люди.
No son honrados.
"передаем тем самым наши искренние братские и сестринские поздравления... тебе, Брайен, по случаю твоей мученической смерти".
... te saludamos, Brian, hermanal y fraternalmente... -... en tu martirologio ".
Мои искренние соболезнования...
Mis sinceras condolencias.
Мои искренние извинения за то, что раньше сомневался в тебе.
Mis más sinceras disculpas por haber dudado de ti alguna vez.
Дорогой Моцарт, Мои искренние поздравления.
Estimado Mozart, mis más sinceras felicitaciones.
Позвольте... Позвольте мне, выразить вам... от лица всех оставшихся в живых сотрудников музея, самые глубокие и искренние соболезнования по случаю безвременной кончины вашей супруги
Permítame, en nombre de los empleados del museo que quedaron con vida, expresarle las más sinceras condolencias por la muerte prematura de su esposa.
самые искренние соболезнования по поводу безвременной
con motivo de la prematura muerte de su padre.
Мои искренние комплименты!
Betty, mis sinceras felicitaciones!
Почему вы так неохотно принимаете от женщин искренние комплименты?
¿ Por qué se niega a aceptar el cumplido sincero de una mujer?
Простите, месье, позвольте выразить Вам мои искренние соболезнования.
Pardon, Monsieur. Quiero presentarle mis condolencias, - por tan dolorosa pérdida.
Пожалуйста, примите мои искренние извинения, полковник но мне необходимо было подтвердить свои подозрения.
Le ruego acepte mis sinceras disculpas, Coronel. Pero necesitaba confirmar mis sospechas.
¬ месте они € вл € ютс € продолжением пейзажа, который мы, искренние люди, чувствуем искушение св € зать с ними.
Juntos han resumido un paisaje con el que las gentes sinceras sentimos la tentación de identificarnos.
Как картины Генри Руссо... такие простые и искренние.
Como los cuadros de Rousseau, son puras y inocentes.
Господин Ву, примите мои искренние извинения...
Maestro Fox, muéstreme respeto.
Я приношу искренние извинения за свою вспышку в группе.
Quiero excusarme por mi conducta.
Я думаю мы все должны принести искренние извинения Неду Фландерсу.
Bueno, creo que todos le debemos a Ned una disculpa sincera.
Наши самые искренние пожелания
Nuestros deseos son sinceros
Мои искренние извинения, обещаю, такого больше не повторится.
Mis más sinceras disculpas. No volverá a ocurrir, se lo prometo.
Простите, что отнял у вас столько времени. ... и примите мои искренние пожелания здоровья и благополучия.
Por favor perdóneme por haberle hecho perder tiempo y acepte mis mejores deseos por su bienestar y felicidad.
-... искренние поздравления.
-... sinceras felicitaciones.
Мистер Питерман примите мои искренние соболезнования.
Sr. Peterman mi más profundo pésame.
Одо, надеюсь, вы примете мои искренние извинения за все это.
Odo, espero que acepte mis más sinceras disculpas por todo esto.
Прошу вас, примите мои искренние... Я был введен в заблуждение.
Por favor... disculpa... mi impertinencia...
-... действительно искренние чувства?
- ¿ qué es lo que hay que hacer?
Мои искренние соболезнования!
Mis más sincero pésame.
Я приношу искренние извинения за причиненные вам неприятности, и предлагаю вам дружбу нашего мира.
Acepten mi más sincera disculpa por la penuria que les hemos causado. Nuestro mundo les ofrece su amistad.
Что до тебя, мудрейший, надеюсь, мои искренние благодарности согреют тебя... в ближайшие десять лет, проведённых в куске карбонита!
En cuanto a ti, espero que mi sincero agradecimiento te reconforte en ¡ los diez años que pasarás congelado en carbonita!
И я возлагал большие надежды на союз Найлса и Марис которые и выразил в своём свадебном тосте соединившем в себе мои искренние пожелания а также подходящие цитаты из Шекспира джазового гения Луи Армстронга и римского поэта Катулла.
Y de hecho, tenía grandes esperanzas para Niles y Maris como testigo de mi brindis de boda, en el cual combiné mis profundos sentimientos con las apropiadas citas de Shakespiare, el gran jazz de Louis Amstrong y el poeta Catulius
Мартуф, Энис, от имени КЗВ приношу самые искренние извинения... и соболезнования в связи гибелью ТокРа.
Martouf, Anise, en nombre del SGC, quiero ofrecerles mis sinceras disculpas..... y condolencias por las vidas Tok'ra perdidas.
Вы решить, что я питать к нему искренние чувства?
Tiene que creerme, lo que siento por él es auténtico.
Примите мои искренние соболезнования.
Acepte mis condolencias, señorita.