Искренности Çeviri İspanyolca
124 parallel translation
Вот тебе пример искренности, Том.
Aquí hay un ejemplo de honestidad, Tom.
Разве вы не убедились в моей искренности?
Debe haber visto que era sincero.
У нее нет ни искренности, ни веры.
No posee honestidad, ni creencias.
- Говорит об искренности.
- ¿ Es honrado?
До вчерашнего дня, я был полностью уверен в его искренности.
Hasta ayer, estaba plenamente satisfecho en cuanto a su honestidad.
Эти мерзавцы говорят об искренности, а живут в такой грязи.
Los cabrones hablan de sinceridad, y se lanzan a sus inmundos trabajos.
Эти трое парней прибыли утром в доказательство его искренности.
Estos jóvenes llegaron esta mañana como prueba de su s ¡ ncer ¡ dad.
Эти слёзы... говорят об искренности.
Lágrimas como esas solo pueden salir del corazón
А главное — я стыдился искренности на сцене.
Pero lo peor de todo, me daba vergüenza ser honesto en el escenario.
Белые для искренности, красные для страсти.
.. blanco de fidelidad, rojo de pasión.
Я взываю к искренности, а сам лгу.
Pedí sinceridad, y mentí.
Я не был уверен в его искренности ни тогда, ни сейчас.
No sabía si era sincero o estaba mintiendo. Hasta el día de hoy no lo sé.
Хотя твои глаза и полны искренности, я был бы очень доволен, если бы ты говорил громче.
Aunque tus ojos están llenos de sinceridad. Estoy seguro de que todavía puedes hablar.
В его манерах столько искренности и простоты.
Sus modales tienen algo muy sincero y humilde.
Я нисколько не сомневаюсь в искренности мистера Бингли.
No dudo de la sinceridad del Sr. Bingley.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
¡ Y ahora nada más resta, que aseverarle, de la manera más entusiasta, la violencia de mis sentimientos.
Я люблю тебя, брат, но никогда не сомневайся в моей искренности.
Te quiero, hermano. Pero por favor, nunca, nunca jamás dudes de mi sinceridad.
Если кто-то из присутствующих усомнится в искренности жениха, он может подвергнуть сомнению законность брака.
Si alguno de los presentes duda de la sinceridad del novio, pueden cuestionar la validez del matrimonio.
Ты просил у меня искренности, Одо.
Me pediste claridad Odo.
У нас нет никакой реальной причины сомневаться относительно ее искренности, так как деньги не являются поводом.
No hay razón para dudar, ya que el móvil económico ha sido descartado.
Я люблю тебя за твой искусственный интеллект и имитатор искренности.
Te amo por tu inteligencia artificial... y tu simulador de sinceridad.
Досадно слышать, что вы сомневаетесь в моей искренности.
Que dude de mi veracidad es un golpe, sin dudas, doloroso.
- Я здесь не чувствую искренности.
- yo no noto sinceridad.
Не соглашусь. Мне кажется, грязь, сопровождавшая предвыборную кампанию,.. ... и почти полное отсутствие искренности и честности отпугнуло избирателей.
Creo que fue la mezquindad de las campañas y la casi total falta de candidez y honestidad que desalentarona los votantes.
- Значит я пал жертвой своей искренности?
- ¿ Entonces soy atacado por mi honestidad?
И в качестве знака искренности, я готов заплатить за ущерб который могла причинить моя стиральная машинка.
Y como muestra de mi sinceridad, me comprometo a pagar por cualquier daño que mi lavarropa haya causado.
теперь всё зависело только от неё и от её искренности.
Ahora debería nadar o hundirse. Debía hacer uso de la sinceridad.
Он оставил в своей жизни достаточно места искренности и идеалам, не став при этом сентиментальным, как бы он сам об этом сказал.
Había sitio para la sinceridad y los ideales en su vida, pero sin llegar al sentimentalismo.
Искренности в изобилии, а времени нет, чтобы выполнить свои обещания.
Tu sinceridad me conmueve mucho mas que las palabras bonitas.
Ты когда-нибудь сомневалась в искренности её поцелуев?
¿ Alguna vez titubeaste en darle un beso o dos?
И как так получается, что моменты искренности между людьми в конечном итоге приводят к такому горю?
¿ Cómo pueden tantos momentos Sinceros, una tras otro, llevarte a esa miseria?
Мы давно друг друга знаем и заслуживаем искренности.
Nos conocemos hace tiempo. Creo que merecemos ser honestos.
Строим отношения на искренности.
Debemos comenzar esto sin ocultar nada.
Это не похоже не рецепт к искренности.
No es realmente una receta de la sinceridad.
Некоторые могут начать сомневаться в его искренности. А кто сказал, что я откровенен?
Me preguntaba por qué insiste en poner al resto del mundo en guerra, sea sincera por favor.
Сэр Томас Мор, я бы не смог написать что-либо без вашего руководства и неизменной искренности.
Nunca podría haberla escrito o hacer otra cosa, Sir Thomas More sin su orientación y constante honestidad.
Я не оспариваю Ваш выбор, но... 99, я настаиваю на полной искренности.
No estoy cuestionando su sentido común... 99, sé completamente honesta.
Но я не хочу устраивать здесь театральное представление, чтобы убедить вас в своей искренности.
Me niego a invertir en teatros amateur para convencerte de mi sinceridad.
Выражение искренности?
¿ Una expresión de verdad?
Чтобы воздать почести красоте, искренности и самозабвению истинной любви Маргарет и Эндрю перед лицом их родных и друзей.
Para reconocer la belleza, la honradez y la generosidad del amor de Andrew y Margaret ante la familia y los amigos.
Взгляды мистера Де Клерка на права Национальной партии... позволяют нам усомниться в искренности его обещаний.
La posición del Sr. De Klerk a la derecha del Partido Nacional hace a algunos observadores preguntarse sobre su apetito por el cambio.
И потом он вложил в прикосновения столько нежности и искренности.
- Eso no estuvo mal. Y le agregó un toque de dulzura y mucha sinceridad.
"... Следовать правде, основательности и искренности раннего искусства. "
"comprender lo que hay de verdadero, serio y sincero en el arte del pasado"
Людей, которые, которые, как и вы, преданы истине, и реальности, и искренности.
Hombres que se comprometen, como vos, con lo que es verdadero y real y sincero
Неужели так трудно подумать об искренности того, кто сделал торт, и просто принять его?
¿ Te duele el sólo pensar aceptar algo... de alguien que te lo entrego con tanta sinceridad?
Что здесь ещё, кроме искренности?
¿ Qué más hay aparte de la sinceridad?
Я чувствую сильное желание, томление, стремление быть принятой, но затем... появляется нота искренности и оптимизма.
Siento aspiración, Anhelando, esforzándose por ser aceptado, pero entonces... Hay que apelar contra esa nota de optimismo y sinceridad.
- Он не сказал, но я доверяю его искренности, если в этом есть какой-либо смысл.
- No lo dijo. Pero confié en su sinceridad, si es que eso tiene sentido.
Он никогда не давал столько искренности и простоты на выступлениях раньше.
Él nunca había mostrado ese tipo de sentimiento y una representación tan simple antes.
Легко постигаемый, часто лишенный искренности и глубины.
Comprensible, a menudo carecen de la sinceridad y la profundidad.
И с большим количеством искренности,
Y con enorme modestia, les ruego que me perdonen.