Искусстве Çeviri İspanyolca
481 parallel translation
Во времена флирта и громких скандалов, некий француз преуспел в этом благородном искусстве настолько, что о нём заговорили...
En una época de amores desenfrenados y grandes escándalos, un caballero francés destacaba en el noble arte de hacer que se hablara de él...
Я плачу вам 2 доллара в час не за ваше мнение об искусстве или обо мне.
Oiga, no le pago 2 $ por hora por su opinión sobre el arte o sobre mí.
Я, конечно, не разбираюсь в искусстве, но мне они нравятся.
No entiendo mucho de pintura, pero me parecen muy buenos.
В искусстве тоже делают деньги.
En los cuadros hay dinero, como en todo.
Единственное, что в искусстве ценится - это подписи.
Sólo cuenta una cosa en los cuadros : la firma.
- Просто ты не разбираешься в искусстве.
- Tú no sabes apreciar el arte.
Он пишет о больших горах, больших домах, большом искусстве.
Habla de la montaña grande, el edificio grande, el corazón grande.
Он смыслит в военном искусстве — я имею в виду римское военное искусство — не больше, чем щенок.
No tiene más conocimiento en la verdadera disciplina de la guerra que un cachorro.
Вижу, вы разбираетесь в искусстве!
Veo que tiene buen ojo para el arte.
Может, он и глуп, но не в искусстве.
Quizás sea tonto, pero sabe de arte.
Прежде, чем продолжить эти интересные дебаты об искусстве, я должен проинформировать вас об отсутствии новых разработок в здравоохранении.
- Bueno... Antes de proseguir con esta interesante discusión de arte... Quisiera informarles que en el sector sanitario...
Это значит, Сэм. Я не очень разбираюсь в искусстве, но могу узнать лицо мертвеца с первого взгляда. Это лицо трупа.
No he estudiado arte moderno pero sé reconocer la cara de un muerto.
Знаете, я весь в искусстве, не в бизнесе.
Yo hago arte, no negocios.
Я очень хорошо представляю, как вы беседуете об искусстве...
Os imagino hablando de historia del arte.
Мазок точен, строг. В его искусстве нет ничего случайного.
Puede decirse con rotundidad que en su arte no hay nada casual.
Ты малодушен, ты трус! Но в чём ты мастер, так это в искусстве находить оправдания.
Eres un cobarde, pero un genio con las evasivas y las excusas.
Знаете, Джон... мы стали слишком искушённые в искусстве смерти.
El mundo ha llegado a perfeccionar demasiado el arte de matar.
Кажется, я видел, что вы читали лекцию Абаниндраната об искусстве?
¿ No estabas leyendo la conferencia de Abanindranath sobre arte?
- Поговорим об искусстве.
¿ Qué te parece el arte?
- Об искусстве?
- ¡ Es un buen tema!
Помоги мне создать совершенно новый жанр в искусстве.
Ayúdame a crear un género artístico totalmente nuevo.
Сконцентрируйся на своем искусстве, это твоя единственная радость в жизни.
Tü concéntrate en tu arte, es el único placer que tienes en la vida.
Заведи себе свою программу об искусстве, ты, гомик.
Búscate tu propio programa de arte.
Итак, от всех нас — из студии "Об искусстве" — спокойной ночи!
Desde el estudio de "Las Artes"... les deseamos buenas noches.
Дзадзэн это практика в искусстве дзэн. И для чего дзэн?
Zazen es una forma de sentarse con las piernas cruzadas y la espalda recta practicando el arte del Zen.
Порядок и дисциплина в бюрократии, в фильмах, в искусстве.
Orden y disciplina : en la burocracia, el cine, el arte...
Итак, после того, как непосредственная практика в искусстве перестала играть значимую роль, и это её качество перешло в область теории, тем самым отделяясь от неё, начала складываться пост-теоретическая синтетическая практика, целью которой является, прежде всего,
Así, después de que la práctica del arte halla cesado de ser la cosa más eminente y que este predicado halla sido restituido por derecho propio a la teoría como tal, se desprende de esta última, en la medida en que constituye la práctica sintética post-teórica, la cuál tiene en primer lugar la misión de ser el fundamento y la verdad tanto del arte como de la filosofía.
Я изучал инженерное искусство и литературу. Я разбираюсь в искусстве политики и экономической науке.
Estudié ingeniería, literatura y estoy muy versado en el arte de la política y la ciencia de la economía.
Мы говорили об искусстве?
¿ Hablábamos de arte?
У меня она от моей мамы. Мой сын не понимает в искусстве.
lo heredé de mi madre, a mi hermano no le interesa el arte.
Я настоящий виртуоз, в искусстве выживания.
Tengo virtudes especiales para sobrevivir.
Куда ушло то время, когда мы могли говорить часами об искусстве, обсуждать явления и события, впрочем, мне всегда было сложно говорить.
¿ Qué fue del tiempo en el que hablábamos de arte, de filosofía? Me costaba hablar.
Поговори о современном искусстве и гражданских правах, и она твоя.
Si hablas de arte moderno, derechos civiles, y música folk, son tuyas.
В искусстве, чтобы правильно тушевать, рука должна действовать уверенно, как рука хирурга.
Como la de un cirujano. La vista, exacta.
Нет, я хочу знать, как люди становятся уборщиками... потому что Эндрю очень заинтересован в том, чтобы построить свою карьеру на искусстве уборки.
No. Sólo quiero saber cómo uno llega a ser portero porque Andrew... está interesado en seguir una carrera en las artes de la custodia.
Мы с Такеем только что говорили об искусстве.
Sólo hablaba de arte.
Перетирают одни и те же проблемы болтовня о "ранах в искусстве".
Siguen teniendo las mismas discusiones aburridas... acerca de las " heridas del arte.
Лейтенант, я силён в искусстве. Я могу прифотошопить тут форму и....
Soy artista, podría pintarle un uniforme a éste.
я написал себе песню хочу её спеть на шоу в пятницу надеюсь, это будет переворот в искусстве.
- Me escribí una canción la quería hacer en la exposición del viernes.
Я не дам и гроша за ваши глупые мнения о ценностях в искусстве.
Me importan un bledo sus tontas opiniones sobre el valor del arte.
А в искусстве игры в кости, к примеру, главное не как их взять, а как их кинуть.
Y en el arte del dado, por ejemplo... además del equipamiento, es importante el tiro.
Все не так просто в этом современном искусстве.
¿ Sabe, Poirot? , en el arte moderno hay más de lo que usted puede imaginar.
Все средства хороши в любви и искусстве.
Todo es justo en el amor y el arte.
Пока он изучает искусство бизнеса, я изучаю бизнес в искусстве.
El estudia el arte de los negocios y yo los negocios del arte.
Но будем рассказывать об этикете, правильном питании и искусстве.
Pero también hablaremos de la nutrición, los modales y las artes.
Я думаю только об искусстве Здесь нет ничего грязного
Sólo pensaba en la cultura, y no en la lujuria.
Я сейчас расскажу тебе об искусстве, малыш.
Déjame hablarte de arte.
Здешний народ, видно, мало понимает в искусстве.
A la gente de este lugar no le interesa mucho el arte.
и говорить об искусстве.
Nos reuniremos, beberemos té y hablaremos de arte.
И чтобы просить тебя стать моим другом и учителем, так как я ещё ничего не знаю об искусстве, в котором ты столь приуспела.
Tu seras mi primer amor... ... mi unico amor.
Пoйми, я вся в кинo, в искусстве!
Compréndeme, Alexandr, ¡ mi vida es el cine, el arte!