Искусству Çeviri İspanyolca
394 parallel translation
" Научи меня чудесному искусству вызова громов над водной гладью!
"¡ Enséñame el bello arte de provocar truenos con el agua!"
Это не важно. И не рассказывайте, что пришли сюда из любви к искусству.
No me digas que trabajas por amor al arte.
Только оно дает свет и тепло... творческому искусству современной политической пропаганды.
él solo da luz y calidez al creativo arte de la moderna propaganda política.
Не унижай любовь отца к искусству.
Respeta el interés de tu padre por el arte. ¡ Vaya arte!
О, искусству! Он платит сотню тысяч за вид стройных ножек.
El arte de invertir $ 100.000 sólo para que enseñe las piernas...
У нас есть любопытные материалы по индийским ремёслам и искусству.
Hay interesantes muestras de artesanía india.
Из любви к искусству, или вы заплатите немного денег?
¿ Por amor, o piensa pagarme una parte con dinero?
Самый большой специалист по современному искусству в Нью-Йорке.
La mayor autoridad en arte moderno de Nueva York.
Я научился искусству гравюры у фальшивомонетчика. Счетоводству - у мошенника.
Yo aprendí grabado de un falsificador y contabilidad de un estafador.
Этот фильм посвящён искусству Анны Маньяни.
ESTA PELÍCULA ES UN HOMENAJE AL ARTE DE ANNA MAGNANI.
Получается, я приучаю их к искусству.
Y encima les doy arte.
Я здесь из любви к искусству.
Estoy aquí por amor al arte.
И к какому искусству? - Любви.
- Al del amor.
Из любви к искусству любви.
- Por amor al arte del amor.
У нас должна быть лицнзия от нашей знати, так как историки по искусству хотели конкурса.
A partir de ahora tendremos nuestra licencia de nobleza. En vano los historiadores sectarios y calculadores... nos la quisieron denegar.
Может быть, из-за неудержимого интереса к искусству?
¿ Quizá un abrumador interés por el arte?
Да, искусству выживания!
Sí. El arte de sobrevivir.
Хочу оживить это место. Приобщаю Аляску к искусству.
Estoy renovando el lugar. ¡ Estoy introduciendo el arte en Alaska!
Здесь вас обучат искусству смертельного поединка.
Aquí seréis entrenados por expertos para combatir a muerte.
Ничего не умеющих, неискусных и неготовых... даже подступиться к истинному искусству.
Felizmente inexpertos, sin erudición, ni preparación para siquiera intentar crear arte.
Слушай, папа, он мне не сказал, что ему уже знакома наша фамилия, даже не обмолвился о своей коллекции, зато сказал, что к искусству равнодушен.
Escucha, papá. Mencionó tu nombre como si le fuera vagamente familiar. No sólo no mencionó ninguna colección de arte... sino que dijo que el arte no le gustaba.
С детства наш Пако проявлял склонность к благородному искусству ваяния.
desde su más tierna infancia, demostró una inclinación irresistible por el arte de la escultura
Мой дорогой, чтобы быть желанным гостем в домах богачей, необходимо действовать... в соответствии с их вкусами, и прежде всего, научиться искусству лести.
Muchacho, para ser recibido en las casas de los ricos,... tienes que seguir sus gustos y practicar el arte de la adulación.
Главное, научиться этому искусству.
Es esencial que aprendas ese arte.
Они не понимают, что искусство - а я всё-таки имею прямое отношение к искусству - искусство во много раз целебнее солнца.
No se dan cuenta que el arte y con toda modestia me llamo artista tiene más poderes curativos que el sol.
Обучение индийскому искусству любви для начинающих :
Lecciones de arte amatorio en la india.
Чтобы разозлить меня и заставить думать что в ваших словах кроется нечто большее, чем просто похвала искусству мистера Нэвилла.
Para hacerme creer que le concedéis algo más que elogios por su competencia.
Зеркало, память о мадам Бонве и мадемуазель Терель, старушек, дремлющих вместе на диване по воскресеньям, с открытыми книгами по искусству на коленях.
El tierno recuerdo de la anciana Madame Bonvey sentadas juntas en el sofá en las tranquilas tardes domingueras con los libros de arte abiertos sobre sus regazos. Amigos. Marguerite me entrega una cajita con 72 negativos,
- Искусству дегустировать вино
- El arte de degustar vino.
Я принялся обучать его искусству джедая.
Decidí entrenarlo personalmente como Jedi.
Моя ученица по-прежнему заинтересована в обучении музыкальному искусству?
¿ Está mi alumna todavía interesada en aprender el arte de la música?
Гутторм обучил их оружейному искусству.
Guttorm le ha enseñado el arte de la espada. Sí.
По декоративному искусству, Чарли.
El art decó, ya sabes.
А теперь он покупает свой путь к искусству.
Ahora quiere adquirir cultura a golpe de dinero.
У меня занятия по ораторскому искусству.
Tengo clase de dicción.
Или им просто не хотелось увязать в рутине. Или же только рутиной и заниматься. Или они уделяли всё больше и больше времени чему-то более интересному - охране природы или искусству - и тогда, даже если бы они потерпели крах, никто бы этого не заметил.
Elevándose por encima de la política de despacho, o negándose a competir y a arriesgarse a fracasar, evitando el trabajo rutinario, o dedicándose sólo a éste, o dedicando cada vez más tiempo a cosas más interesantes donde, aunque fracasaran totalmente, no se notaría.
К искусству.
En el arte.
Я знаю, что виновен в глазах суда, но моя любовь к искусству должна быть принята во внимание.
Sé que soy culpable ante los ojos de la Corte pero mi amor por el arte debería ser tomado en cuenta.
Я и сэр Кадберт, просто изголодались по настоящему искусству в этой глуши.
El Caballero Clodoberto y yo anhelamos la cultura en este remoto paraje.
Анализ и синтез, мисс Лемон, - вот, где ключ к искусству дедукции.
Análisis y síntesis, miss Lemon. Ahí radica la clave del arte de la deducción.
Благодаря Джико Канри, искусству самоуправления.
El arte de la administración individual.
Интересно, мистер Экхардт, а его Вы убили из-за денег или любви к искусству?
Me pregunto, señor Eckhardt. Cuando Io hizo matar, ¿ fue por arte o dinero?
Нет смысла убивать из любви к искусству или из-за денег.
No se mata ni por arte ni por dinero.
оборонительным стойкам, искусству скрывать синяки, езде по порочному кругу.
Posturas de defensa, maquillaje de moretones, círculos viciosos.
Я хотел подключить канал по искусству и ремеслу.
Quería suscribirme al canal de Artes y Oficios.
Мистер Прайсок критик по искусству в Нью-Йорк Кроникл, Берти.
El Sr. Prysock es un crítico de arte del New York Chronicle, Bertie.
Нет, я говорю о безумной тяге к искусству.
No, el bicho de la actuación.
А потом я научу тебя еще нескольким трюкам этой профессии - приклеиванию купальника к попе, нанесению вазелина на зубы для ослепительной улыбки и древнему искусству хождения на шпильках.
Y luego yo te enseñaré un par de trucos o tres : Pegarte el bañador al trasero ponerte vaselina en los dientes para sonreír y el antiquísimo arte del relleno.
Учитель, вы научили нас искусству выпивки.
Profesor, el señor nos enseño a beber.
Никогда больше не скажу что жизнь не подражает искусству.
Jamás negaré que la vida imita al arte.
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
Hemos visto más allá de la belleza y del arte que han hecho que su nombre resuene en todo el país.