Испытания Çeviri İspanyolca
1,199 parallel translation
Но чтобы выдержать такие испытания мы, прежде всего, должны убить в себе страх.
¡ Pero si queremos estar preparados, primero debemos quitarnos el miedo!
Мы были уверенны, что мы могли-бы сохранить это преимущество... We were certain we could retain that advantage если-бы мы ограничили испытания. Начальники штабов были против.
Estábamos seguros de poder conservar esa ventaja si limitábamos las pruebas.
"Они будут проводить эти испытания на обратной стороне Луны." "They'll test them behind the moon."
"Las probarán atrás de la luna".
Бедные дети не должны проходить такие испытания.
Los niños no deberían lidiar con esa carga.
Тебя ждут испытания.
- Menuda te espera.
А из уроков в воскресной школе я вывел мораль : чем тяжелей испытания, тем больше потом награда.
Y lo que recuerdo del catecismo es que... cuanto más difícil es algo, mayor es la recompensa.
С тех пор как начались мои испытания, это был первый момент, когда я начал плакать.
Esa fue la primera vez que lloré en toda esa experiencia
Прошел через демонические испытания.
Pasé las pruebas de los demonios.
И вот наступило утро испытания практических навыков.
Y llegó el día del examen práctico.
Недавно ведь были очередные вступительные испытания?
¿ Ha habido otro examen de admisión?
"Самый страшный грех возраста - забыть испытания юности".
"El pecado de esta era es olvidar los sufrimientos de la juventud".
Все испытания, которые ты мне давал помогли мне остаться в живых.
Todas las pruebas que me hiciste pasar me hicieron un sobreviviente.
И, наконец, для твоего последнего испытания.
Y ahora, la fase final de tu entrenamiento.
Вам нужны испытания, чтобы стать увереннее.
Se precisan retos para animarse a más cuando sea necesario.
13 сентября, 1935 год Скоростные испытания
13 de Septiembre, 1935 Prueba de velocidad
Царем нельзя родиться, Александр. Царем можно стать, пройдя через испытания и страдания.
Los reyes no nacen, Alejandro, se forjan, con firmeza y con sufrimiento.
Машина еще не прошла испытания!
Nunca ha sido probado.
Рыцари, братья по оружию, ваша отвага прошла страшные испытания.
Caballeros, compañeros de armas... su coraje ha sido puesto a prueba más allá de todo límite.
Все эти годы мы были вместе. Прошли испытания, проливали кровь вместе.
Todos estos años que compartimos juntos, los sufrimientos que padecimos, la sangre que derramamos.
Ты не выдержал испытания, Ори. Тебе давно пора было понять, что теперь твоя семья - я, а не они.
es tu prueba URI.aqui tenia que parar su familia y empezar nuestro familia.
Именно поэтому, как правило, главам исследовательских групп не позволяют вести клинические испытания.
Por eso... ellos no dejan al pesquisador manejar la propia experiencia.
Когда начинаются клинические испытания, половина всей выборки испытуемых случайным образом назначается в основную группу. Им дают настоящее лекарство. Второй половине дают пустышку.
En una experiencia, mitad de los individuos son escogidos... para tomar la droga, y la otra mitad, toman una píldora falsa :
И те испытания, которые мы прошли, решения, которые приняли миллионы долларов, миллионы людей.
"Pasamos por miles de cosas, y tomamos decisiones sobre millones de dólares y millones de personas".
В 50-е проводились испытания ядерных бомб и может быть это от них шло остаточное излучение
Hubieron algunas pruebas de bombas a gran altura en los años 50. Tal vez era la radiación residual, quizá de aquí es donde venía el silbido.
Я не выдержу Твоего испытания. Будь милосерден.
Porque ya no podemos más con esta prueba.
" через испытания, через соблазны. Пока не поймет, что...
Algunos obstáculos, algunos cambios, hasta que entienda.
Затем сказал бы, что с ними судится женщина, которая утверждает, что её несправедливо сняли с клинического испытания нового мощного лекарства от диабета.
Lo demanda una mujer que afirma que la retiraron equivocadamente de los ensayos clínicos para un nuevo y potente medicamento para la diabetes.
Сказал, что я нарушила правила испытания, но это не так.
Dijo que había violado una regla de la prueba. Pero no la violé.
Клинические испытания – единственный способ отправить СВ-113, божий дар, по вашим же словам, в продажу.
Este estudio es la única manera de que se apruebe la venta del SV113 el medicamento que Ud. misma llamó un regalo de Dios.
Но как только мы это выяснили, то немедленно прекратили испытания.
Y en cuanto lo descubrimos, la compañía canceló el estudio.
В действительности испытания...
El ensayo clínico que...
– Хорошо, не скажете ли суду, почему конкретно миссис Хьюит была снята с испытания СВ-113?
- Qué bueno. Díganos por qué retiraron a Marybeth Hewitt de las pruebas del SV113.
У нас проводят испытания, им нужны подопытные кролики.
Están haciendo ensayos clínicos, necesitaban una cobaya.
"Эти испытания лишь проверяют вашу веру, является ли она сильной и чистой."
" Estos padecimientos prueban tu fe para ver si es, o no, fuerte y pura.
Все те проверки все испытания сделали тебя сильным.
Todas esas pruebas y todos esos juicios te fortalecieron.
Хорошо, даже если ваша иммунная система могла бы помочь нам, я не знаю на подобные испытания уходят месяцы, годы.
Mira, aunque tu sistema inmune pudiera darnos alguna clave, ¡ ese tipo de... pruebas llevan meses, años para comprobarse!
Потому что мы также считаем их технологии настолько передовые, что им не нужны испытания.
Su tecnología es tan avanzada que no necesitan pruebas.
Зачем было производить испытания сейчас?
¿ Por qué iban a hacer pruebas?
Ваше правительство провело ядерные испытания в атмосфере над Индийским океаном 36 часов назад.
Su gobierno ha hecho una prueba nuclear atmosférica sobre el océano Índico hace 36 horas.
Когда следующие испытания?
¿ Qué sigue ahora?
И поверьте мне на слово... испытания эти не для слабых духом.
Créanme estas competencias no son para la gente tímida.
Как будто все бедствия и испытания сделали хлопок еще белее, а волокна еще крепче.
Parecía que todas las dificultades y tribulaciones, habían hecho que el algodón fuera más blanco, y de una fibra más fuerte
В этом цехе проходят испытания моего последнего и величайшего изобретения телевизионного шоколада.
Éste es el cuarto de pruebas para mi más reciente y gran invención TV Chocolate.
Ну от еще от одного испытания беды не будет.
Eso no lo sé, pero nunca está de más hacer pruebas.
Внимание на вышке, результаты испытания положительные.
Atención en la plataforma. Pasamos la prueba de presión
Каждый, кто услышит подобные разговоры, должен понимать, что это часть испытания но затем доложить мне.
Todos los que escuchen algo, deben entender que forma parte de la prueba... Decírmelo enseguida.
Я очень ценю, что ты бросила все и приехала сюда, прошла через все испытания и прочее...
Aprecio de veras, que hayas largado todo para venir, y pasaras por estas pruebas, y todo...
Залив Свиней, ядерные испытания в Неваде, Красная угроза,
Bahía de los Cochinos, pruebas nucleares en Nevada... la amenaza comunista.
И потом, я ещё не готов удивлять мир, нужны испытания. Поспешишь - людей насмешишь.
Excepto que quisiera ver que tan rápido anda antes de caer del pedestal, antes de estirar la pata.
... который она приобрела за время этого испытания.
En su viaje
К чему все эти испытания?
¿ Por qué tantos sufrimientos?