Истерить Çeviri İspanyolca
37 parallel translation
Он начал орать и истерить.
Se puso histérico y empezó a gritar.
Да ладно тебе истерить.
Déjate de ataques.
Но раз уж так сложилось,.. ... что тут попишешь, начинай бояться и истерить... -... немедленно.
Pero como vas hacia el otro lado, me temo que vas a empezar a asustarte inmediatamente.
- Ты можешь не истерить?
¿ Puedes no hacer problemas, Tan?
С чего бы ей истерить?
¿ Por qué estaría destruida?
Ты можешь истерить по поводу этой операции, а можешь петь.
Tienes que ir a esa cirugía y vas a ir cantando.
И, девочки, хватит истерить по любому поводу!
Y chicas, ¡ Dejad de poneros histéricas por todo!
Ты можешь давать мне четкие указания а не только громко истерить?
Podrían darme instrucciones claras en lugar de pura histeria?
Ты должна уже истерить, так?
Deberías estar histérica, ¿ no?
Это да, тебе бы истерить поменьше.
Sí, creo que sería bueno que controlaras tu ira.
Так, ладно, хватить истерить.
Bien, no tengas otro de tus episodios, ¿ vale?
Если ты собираешься истерить, я не буду с тобой это обсуждать.
Si te pones emotivo, no lo discutiremos.
Когда мы это заметили, она начала истерить, я поставил бочку назад, и мы свалили оттуда.
Apenas lo vimos, se volvió loca. Puse el barril en su lugar y nos fuimos.
Мне не стоило истерить как ты обычно это делаешь.
No debí haberte gritado así.
Хорош истерить!
Pero que la histeria!
Том и я сказали ему о лечебном учреждении, и он просто... просто обезумел. и начал истерить.
Tom y yo le dijimos sobre el centro de tratamiento, y él... perdió la cabeza, y empezó a hacer un berrinche.
Язвительные болельщики, стары, как и сама игра, так, что скажите клиенту, пусть заканчивает истерить, и немного поиграет в бейсбол.
La pasión de los aficionados que bordea lo inaceptable es tan viejo como el juego, así que diga a su cliente que no se lo tome tan a pecho y juegue al béisbol.
И не хочу. Если дружба - это игнорировать логику и все время истерить.
Y no quiero si se trata de ignorar toda lógica y siendo totalmente histérica.
Если честно, чувак, думал, что он будет истерить.
Tengo que decírtelo, viejo, Creía que esto no iba a funcionar.
Прекрати истерить.
Deje de pánico.
Вот из-за таких обидных высказываний типа такого, мама и ушла. Я не буду с тобой говорить, если ты будешь истерить как твоя мамаша.
No voy a hablar contigo si vas a ponerte como una loca como tu madre.
- Хватит истерить!
- ¡ Dejate de dramatismos!
Начала истерить, когда он попытался ее освободить.
Se puso más histérica cuando él intentó quitárselo.
Прекрати истерить, Джосс.
Intenta dejar de darle vueltas, Joss.
Если Тиана начнет истерить и запорет тебе саунд-чек - это проблемы на ее жопу.
Si Tiana hace algo y actúa como loca y ensucia las cosas, entonces... habrá problemas con tu culo.
Ты начала истерить, ладно?
Te estabas poniendo histérica, ¿ vale?
И они знают, что я стала бы истерить.
Y saben que haría un escándalo.
- Да, выбираешь его, также как все время, что он здесь, я думал, может эта ночь будет немного другой, но, нет, он начинает истерить и ты убегаешь.
- Sí, le has elegido. Igual que hiciste desde que llegó, y pensaba que tal vez esta gran noche... podría ser un poco distinto, pero, no, se enfada y tú sales corriendo.
, что истерить тоже?
¿ También fue histeria?
Ты слишком возбуждена, хватит истерить на пустом месте.
Estás exagerando, le das demasiada importancia a las cosas.
Она хотела отомстить Сэнди, поэтому она начала истерить.
Quería vengarse de Sandy y empezó a esparcir mierda.
Просто перестань истерить.
Sólo deja de stressin'me.
Ж : Она сразу же начала истерить, сказала, что ей надо покаяться.
Realmente asustada y diciendo que tiene que confesar.
Начал истерить, просить не делать этого.
Digo, entró en pánico y empezó a rogarnos que no lo hiciéramos.
Подожди истерить, посмотри, что он нашел.
Antes de que me grites... mira lo que encontró.
Всё, хорош истерить.
- Bien. Deja de enloquecer.
Ну, он не живет в супермаркете Wal-Mart, но он все-таки бросил истерить, когда он увидел, Зефир Пипс после Пасхи.
Bueno, él no vive en Wal-Mart, pero igual pegó una pataleta cuando vio malvaviscos pasada la Pascua.