Кале Çeviri İspanyolca
314 parallel translation
И Тарзан испытывал к Кале такую привязанность, которую, возможно, он испытывал бы к своей матери - леди Элис.
Y Tarzán dio sinceramente a Kala el afecto que debería haber sido... para su madre, Lady Alice.
Добрый брат, Близка зима ; растут в войсках болезни, И мы вернёмся временно в Кале.
Nosotros, querido hermano, como el invierno se aproxima y la enfermedad medra entre nuestros soldados, nos retiraremos a Calais.
Вернись, Монжуа, и королю скажи, Что битвы с ним пока я не ищу И предпочёл бы нынче без препятствий В Кале вернуться.
Regresad y decidle al Rey que ahora no le busco, sino que me dispongo a marchar a Calais sin impedimento.
Потом — в Кале ; потом — в свою страну.
Y después, a Calais y a Inglaterra después, adonde nunca habrán llegado de Francia
- Кале.
- Calais.
Модель Джоли изготовлена из нейлонового плаща цвета сапфира, с рукавом, обрамленным кружевом из Кале ".
El modelo Joly está formado por una capa transpirnylon, color zafiro, con manga acabada en encaje de Calais... "
А где здесь? - Скорее всего мы над Кале, сэр.
Encima de Calais, mi comandante.
Кале...
¡ ¿ Calais...? !
Калейдоскоп парящих картинок
Imágenes que giran, flotan y vuelan.
Если мы назовём вам имена виновных, если скажем, что виновные - это родители мальчика, мсье и мадам Белёй адрес : проспект генерала Де Голля, дом 78, в Бетюне, Па-де-Кале, и что это их надо сажать,
Si decimos el nombre de los verdaderos culpables... Si les decimos que los verdaderos culpables son los padres del chico... El Sr. y la Sra. Beloeil, que viven en la ciudad de Béthune... y que deberían encerrarlos... nos tomarían por chiflados.
Я слышал, одна лошадь самостоятельно добралась до Дувра и попала на корабль, везший сено в Кале.
Se vio llegar a Douvres un caballo solo y embarcarse rumbo a Francia.
Видишь ли, в волчьем кале водятся крошечные зверушки, маленькие такие паразиты, И если их вдохнуть, если ты вдохнешь этих малявок, то они проберутся тебе в мозг и выедят его.
Tienen unos animalitos, unos parásitos muy pequeños y que si los respiras, entran en tu cuerpo, suben a tu cerebro y se lo comen.
Жизнь, как узоры калейдоскопа, проносится за несколько секунд.
Un caleidoscopio de tu vida en unos pocos segundos
Но кого это волнует, если к завтрашнему дню мы будем в Кале? Капитан, плывите во Францию.
¡ Capitán, proa hacia Francia!
Как вам этот калейдоскоп лиц?
Chico, ¿ has visto todas esas caras?
- В Кале. Вы знаете Кале?
- ¿ Conoce Calais?
" ногда мне кажетс €, что мы с ней - единое целое, мы выхватываем кусочки истории из калейдоскопа цветов и драмы.
A veces parece que somos uno solo, captando momentos históricos en un caleidoscopio de colores y drama.
Сегодня день святого Валентина, и мы с тобой ведем программу "Калейдоскоп монстров".
Estamos con "Monster Mash" en el día de San Valentín.
Так я смогу побывать у мамы, под Кале.
Así iré a ver a mi madre cerca de Calais.
- ћы иногда бываем в — кале.
- El Rock es nuestro local.
- ќни едут не к — кале.
- No andan tras el Rock.
Калейдоскопы.
Caleidoscopios.
Они идут из Кале, а потом пойдут в Бельгию.
Han seguido la costa desde Calais, y luego van a llegar hasta Bélgica.
Вспомни, когда гестапо арестовало адвоката Кале со всей его сетью.
¿ Recuerdas cuando la Gestapo detuvo al notario de Calais con toda su red, a fines de julio?
Мне известно, что ты сделала в Кале.
Sé lo que has hecho en Calais.
Я знаю, что это ты выдала подпольную сеть в Кале.
Sé que fuiste tú quien delató la red de resistencia en Calais. Bien hecho.
Этот дурак Лефрак и его горе-ополченцы действительно верили, что это вы выдали сеть в Кале.
Es ese imbécil de Lefranc, que ingresó a la resistencia a último momento. Realmente creyó que fuiste tú quien denunció la red de Calais.
Но в отличие от женатого Кузимано который, признаем это, виновен в раздувании нездоровых страстей и непротивлении отравляющему калейдоскопу плотских желаний.
Pero a diferencia del casado Cusimano que, por decirlo así, fue víctima de un ataque presenil de los sentidos de un falaz caleidoscopio de deseos.
Калейдоскоп парикмахера для отважного защитника собак.
Un caleidoscopio de un peluquero, para el ladrador-malhumorado querido cruzado.
Калейдоскоп легенд о короле Артуре.
Un Caleidoscopio de la leyenda arturiana Toshlyukl Takamlya
Что происходит, Кале?
¿ Venga, Kalli?
Джойс работает в "Калейдоскопе кухни".
Joyce trabaja en la Cocina Caleidoscopio.
Я так много слышала о вас и "Калейдоскопе кухни".
He oído maravillas sobre ti, sobre el Caleidoscopio.
- "Калейдоскоп кухни".
- Caleidoscopio.
Мы послали свою съёмочную группу Киппи Кэнн шоу в "Калейдоскоп кухни",... под видом репортёров из программы "48 часов".
Mandamos una cámara nuestra a la Cocina Caleidoscopio haciéndose pasar como de 48 Horas..
Как будто разбили калейдоскоп.
Era como un caleidoscópio
И закончим нервничать. Купим домик в Па де Кале.
Déjales, nos iremos al Paso de Calais.
Анник из Кале, кажется.
Annick es de Calais, creo.
Город Кале, 17 : 30.
Calais 05 : 30 hrs.
Полагаю, вы уже встречались с Ее Величеством ранее, в Кале, где она сопровождала Его Величество до своей коронации.
Creo que me encontré con Su Majestad una vez anterior, en Calais, cuando acompañó al Rey antes de su coronación.
Вечно изменяющийся калейдоскоп жизни.
El siempre cambiante caleidoscopio de la vida
Вечно изменяющийся калейдоскоп жизни.
El siempre cambiante caleidoscopio de la vida.
Отец Кале.
El sacerdote que nos visita es alemán... el Padre Kahle.
"Отец Кале думает, что я достигла значительных успехов, и уже скоро смогу исповедаться".
"Como sea, el Padre Kahle cree que he hecho progresos y que no estamos lejos del día en que pueda hacer una confesión completa".
Отец Кале говорит, что их общение проходит хорошо.
El Padre Kahle me dice que sus charlas van bien.
- Над Кале?
- ¿ Calais? - Si.
- Ќалей своему другу выпить.
Dale un trago a tu amigo.
Это калейдоскопный камень.
Esta piedra es de mica brillante.
- Ќалей ещЄ стакан русского, √ эри.
- Otro ruso blanco, Gary.
Ќале-во, и до встречи. [игра слов]
Veo que te la colocas a la izquierda.
Когда ездила в Кале с Джин.
En un paseo a Calais, con Jean.