Клерков Çeviri İspanyolca
40 parallel translation
Банк полон полицейских, кассиров, клерков, клиентов, даже вице-президент там, каждый третий - коп.
Un banco lleno de policías, cajeros, empleados, clientes, incluso el Vice-Presidente, todos y cada uno, un policía.
Из-за печатей, один из клерков...
Me falta un sello.
Шевелись! Они ранили Натана Стоунера. И убили одного из моих клерков.
Le han dado a Nathan Stoner y han matado a uno de mis empleados.
Никаких клерков или владельцев магазинов.
Ni empleados, ni tenderos.
Джорджина стоит тысячи маленьких вонючих книжных клерков, мастурбирующих на Французскую Революцию.
Georgina vale más que mil estúpidos bibliotecarios judios que se masturban leyendo la Revolución Francesa.
А есть список клерков, работавших по делу Орлака?
¿ Toda esta gente trabajó en el expediente Orlac?
Джош и несколько клерков помогали ему разгребать горы бумаг.
Algunos pasantes y Josh le ayudan con las presentaciones de Gazillion.
У вас нет ни юридических помощников, ни следователей, ни клерков. Вы не можете нанять никого. Сами несёте прошение.
No tiene asistentes, pasantes ni investigadores, ni puede pagarlos, así que si Noose no acepta la declinatoria, habrá juicio en el plazo de un mes.
И вы также уволили всех работающих у вас мужчин, секретарей и клерков.
Despidió a todos sus empleados varones, secretarios, pasantes.
Я ему : "Предлагаешь захуярить Тигру в'Клерков'?"
- Sí. - ¿ Por qué no hacen nada?
Ведь мультсериал про Клерков отменно раскупился, едва мы выпустили его на DVD.
"¿ Qué? ¡ Un momento! ¿ Qué?"
Это будет похоже на разницу между созданием "Музыканта" и "Клерков".
Será como la diferencia entre filmar El Mariachi y Clerks.
Видимо, в духе "Клерков", я мог бы зарядить фильм.
Puedo comprar la película con tarjetas de crédito.
Мы настолько близко к цели, что домогательства клерков должны быть наименьшей нашей проблемой.
Cuando estamos tan cerca, creo que disuadir a un cajero debería de ser... la menor de nuestras preocupaciones
Ты видела этих офисных клерков?
¿ Has visto a la gente en estas oficinas?
поблагодарим всех клерков и пожелаем им сохранять спокойствие даже в такие трудные времена.
Quiero agradecer a todos los empleados por aguantar aquí y quedarse en tiempos difíciles.
Сейчас... у нас целые общины... включая женщин и детей... настроенные друг против друга в жестоком взаимном уничтожении, с мутными глазами клерков, оставленных... заполнять ведомости убоя скота.
Ahora tenemos comunidades enteras mujeres y niños incluidos enfrentadas entre sí en una exterminación brutal mutua y sólo quedan unos empleados con la vista nublada para sumar las cuentas de los carniceros.
Интересный факт - в области грамматики он был полным идиотом, что косвенно подтверждает теорию о том, что один из клерков, которого он уволил писал ему большинство судебных решений.
Qué interesante. En lo gramatical, era un idiota lo cual da crédito a la teoría de que un empleado que echó escribió casi todos sus conceptos más importantes.
Вместо того, чтобы послать своих младших клерков отнести эти три никчемных дела, ты просишь встречи лично со мной.
Bueno, entregar tres minucias, no envías a tu aprendiz, me pides que venga personalmente.
Джон возьмет на себя мистера Зайглера в офисе клерков.
John se hará cargo del Sr. Ziegler de los ayudantes en la habitación.
Конечно если б я была тобой, то просто бы отсуккубила пятьдесят обувных клерков и отправилась в этих малышках прямо домой.
Por supuesto, si fuera tú, habría sucubeado la cara de cincuenta dependientes de la tienda y vuelto a casa con estas pequeñas.
10 тыс. официантов, горничных, носильщиков, привратников, клерков.
Diez mil camareros, criadas, botones, mozos, empleados.
Летом Маршалл присоединился к городской лиге баскетболистов - клерков
Durante el verano, Marshall se había unido a una liga de baloncesto profesional del centro.
Посмотрю, получится ли привлечь пару клерков из бюро учета для помощи нам с поиском.
Veré si puedo conseguir un par de operarios que nos ayuden a correlacionar.
Да, у меня есть кое-какая информация по суду от одного из клерков.
Y tengo información sobre la querella de uno de los secretarios del juez de sucesiones.
Мы ценим сообразительных молодых клерков, которые держат нос по ветру и вынюхивают в поисках новой работы.
Nos gustan los gerentes jóvenes inteligentes que tiene la nariz y el resto de sus habilidades para salir y oler un nuevo trabajo.
Они изо всех сил борются за контроль над комнатой клерков.
Están metidos en una gran lucha de poder para controlar la gerencia del despacho.
- А кто в комнате клерков лидер по работе в обвинении?
- ¿ Y quién es la líder en el campo de la acusación en la gerencía?
Я всего боялась - судей, других барристеров, клерков.
Tenía miedo de todos... jueces, abogados, gerentes.
Мы ценим сообразительных молодых клерков, которые держат нос по ветру и вынюхивают в поисках новой работы.
Nos gustan los jóvenes gerentes inteligentes. que sacad la nariz fuera y huelen nuevos casos.
Постоянные повторы доводили многих клерков до безумия.
La repetición constante llevó a muchos empleados a la locura.
Хорошо, пришло время для звонка от нашего особого гостя, моего друга, которого вы вероятно знаете как режиссёра фильмов "Клерки" или из подкастов и книг где он часто напоминает всем, что он тот парень, который режиссировал "Клерков".
Está bien, es hora de una llamada muy especial, un amigo mío al que probablemente conozcáis por ser el director de películas como Clerks o por podcasts y libros donde a menudo os recuerda que él fue el tipo
- От реакции всех остальных наших клерков.
- Por la reacción del resto de trajeados.
Три миллиона из сейфа что было у клерков.
Tres millones de la caja fuerte y lo que había en los cajones.
Кучка офисных клерков, которые хотят увидеть женщину, которая спасла мир.
Un puñado de burócratas que quieren conocer a la mujer que salvó al mundo.
Через час меня допросит личный секретарь короля, трое поверенных и полдюжины клерков.
En una hora, seré entrevistado por el secretario personal del rey, tres abogados y media docena de funcionarios.
Мы тут о людях говорим, А не о дешевых политических клерков.
Se trata de personas de las que estamos hablando, no de propaganda política barata.
Прежде всего, хотел поблагодарить вас за "Клерков".
Todo el tiempo.
Тебя беспокоят шуточки каких-то клерков?
¿ Te preocupas por tus compañeros... secretarios haciendo bromas acerca de ti?
- Священников, клерков, рабочих...
- Sacerdotes,