Ко всему прочему Çeviri İspanyolca
126 parallel translation
Чудак, сумасшедший и ко всему прочему лунатик.
Es usted un bicho raro, un tipo poco fiable. Resumiendo, un sonámbulo.
Вы что, хотите сказать, что вдобавок ко всему прочему, мне придется смотреть, как вы поглощаете яичницу с беконом и прочую мерзость?
¿ De modo que pretende que además de todo lo contemple mientras, se devora unos huevos con tocino?
Ко всему прочему, он ещё и наглец!
¡ Y además insolente!
Ко всему прочему твои колонки стали весьма паршивы
Además de todo esto, sus columnas han estado empeorando.
Ко всему прочему, ни один бедный, будь он черным или радикалом, не может даже надеяться на справедливое решение присяжных.
Ningún pobre, negro o militante revolucionario... puede esperar un juicio justo por parte del jurado.
Ко всему прочему, он на суде не за то, что сквернословил.
No concierne al caso. A mi cliente, el señor Jacky Martin, no se le juzga por eso.
И ко всему прочему работа на ферме.
Y después, el trabajo del campo.
И ко всему прочему мы нашли тело из морозилки у дверей братства прошлой ночью.
Ok! También encontramos un cuerpo sin cabeza en el frente de la casa Kapa Delta ayer a la la noche.
Ко всему прочему они не убили тебя.
- Podían haberlo matado.
Это не постижимо, Альберт, и ко всему прочему, ты ещё с ней. Да.
- ¡ Y encima sigues con ella!
В смысле. что наша жизнь ненормальна. что я вышла замуж за игрока. Который. ко всему прочему.
No estamos avanzando como adultos maduros en nuestras vidas... porque me casé con un adicto al juego.
И ко всему прочему он просто приятный парень, клянусь Богом.
Y para colmo de todo... es, de verdad, una buena persona.
И эта женщина ко всему прочему - моя утерянная любовь!
Esta mujer también pasa a ser el amor perdido de mi vida?
Ко всему прочему, я ценю простоту и целомудрие. Ты ведь можешь понять мои чувства к тебе, таки нежные, в тоже время, я... низко пал.
Entonces, puedes imaginarte cómo me sentí cuando... con todos mis buenos sentimientos, yo mismo... caí.
Ко всему прочему, приходится ещё и учёбу пропускать. Это так глупо.
Y después te metes en problemas por faltar a clase.
И, ко всему прочему, много...
Y sobretodo...
Ты красивый, храбрый, героический эмоционально сдержанный, загадочный, склонен превращаться в зло и... И ко всему прочему, ты - импотент.
Eres guapo y valiente y heroico emocionalmente inmaduro, erratico, propenso al mal y un eunuco.
Ну вот : теперь ко всему прочему нам нужен новый пятый игрок!
Ahora, encima, necesitamos un quinto hombre.
Да он ко всему прочему будет там ОЧЕНЬ долго.
Y por mucho rato.
И ко всему прочему, я должен жениться к сочельнику,
Bueno, además de todo... tengo que casarme antes de Nochebuena. - ¡ ¿ Qué?
Ко всему прочему, они не станут далеко отходить от бочонка, а это дает им еще одно преимущество.
Lo que lograría darles la ventaja.
И ко всему прочему, я хотела жить здесь необременённой в то время как должна была бы заботиться о ребёнке.
Y porque deseaba estar aquí sin problemas cuando debí haber estado ocupándome de la niña.
И борзая, ко всему прочему.
Y además, es insolente.
Ко всему прочему я вижу что-то вроде призраков.
Últimamente he visto muchas cosas como fantasmas.
Ко всему прочему, он необыкновенно талантливый фотограф.
También resultó ser un talentoso fotógrafo.
А сейчас, ко всему прочему, их еще и уволят, а они об этом даже не подозревают.
Ni siquiera sospechan que perderán sus empleos,
Я еще и немного дантист ко всему прочему.
Soy un poco dentista a veces.
И, ко всему прочему, это же моя работа, верно?
Además, es mi trabajo ¿ no?
То есть, ты еще и лжец ко всему прочему.
Así que también eres un mentiroso.
Ко всему прочему, между двумя придурками сегодня накормили некоторых очень бедных людей.
Además, entre ustedes dos idiotas, le dimos de comer a mucha gente pobre hoy.
У него нашли только клюшку для гольфа, без мячей а инцидент произошел на лестнице ко всему прочему, нелегального ночного казино.
Tu cliente tiene un solo palo de golf ninguna bola y el accidente ocurrió en una escalera de un salón de juego nocturno ilegal.
ко всему прочему, меня достал переезд, и мой душ даже не работает.
Y además estoy muy sucia de la mudanza y mi estúpida ducha no funciona.
"Эдипова ярость и Беккет", ко всему прочему.
"La ira edípica y Beckett", para colmo.
Ваш брат постарался чтобы все мои хвосты отвалились. А ко всему прочему, я астматик.
Tu hermano se ha asegurado de que quien sea que me estuviera siguiendo, ya no lo haga, y por encima de todo, soy asmático.
И ко всему прочему, они пропали, сэр. Доктор и мисс Ноубл.
Y para colmo, parece que han desaparecido, señor el doctor y la Srta. Noble.
Я просто хочу, чтобы ты поняла, что это было чем-то особенным... Ко всему прочему, я надел новый костюм и арендовал машину, которую не представлял как водить, потому что снова увидев тебя на секунду, я понял, что ещё не забыл тебя, Джилл.
Supongo que quería que pensaras que soy alguien especial, entonces... para lograr eso, fui y compré un nuevo traje y renté un auto que claramente no tengo idea de cómo manejar, porque desde el segundo en que te vi,
Как я... я полагаю, это так же значит, что ко всему прочему так как ты работаешь на меня, ты также будешь работать и на него.
Supongo que eso significa que además de trabajar para mí, también trabajarás para él.
А так же Финны, ко всему прочему, не очень общительные.
Y también, son muy reservados, los finlandeses.
Это - не я. И ко всему прочему, я искренне рада,
Y aparte de todo lo demás, estoy francamente atónita, joder.
Ко всему прочему, ты лишаешь воодушевления ребят.
y sobre todo está desalentando a los demás.
Теперь, ко всему прочему, она потеряла прототип.
Y ahora perdió el prototipo.
Ко всему прочему. Если бы ты узнала Вайолет немного получше... Я бы скорее вырвала зуб.
O mejor filmar un video de ustedes dos trayendo a su mocoso a casa.
Я не психоаналитик, но я думаю, что внезапный разрыв всех связей с семьей в Нью-Йорке приведший ко всему прочему к громкому бракоразводному процессу мог способствовать некоторым трудностям
No soy un reductor de cabezas ni nada de eso. Pero de verdad pienso que el desarraigo repentino. De mi familia de Nueva York.
Ко всему прочему, актрисы по определению ненадежны.
Además, las actrices son notoriamente de poca confianza.
Итак... ты не только разбила статую святой Изабель... но, ко всему прочему, обвинила в этом другого человека.
No solo rompiste la estatua de Santa Isabel, sino que, encima, le echaste la culpa a otro.
Ко всему прочему.
Además de otras cosas..
Я должна говорить с людьми! И, ко всему прочему, должна убеждать их покупать
Hablar con gente, y tener que convencerla para comprar...
Ко всему прочему. Он очаровательный. Он очаровывает змей.
- Le mirábamos el móvil porque Hugo es uno de los superiores de Noiret.
- Как и ко всему прочему.
- Igual que toma todo.
Я не привык ко всему этому мясу, маслу и прочему дерьму.
No estoy acostumbrado a la carne, la mantequilla y toda esa mierda.
Они нашли одного стрелявшего, ко всему прочему рецидивиста, посадили его.
Hicieron un trabajo chapucero.