Концов Çeviri İspanyolca
7,691 parallel translation
Это же Пакистан, в конце концов.
Al fin y al cabo, esto es Pakistán.
Но в конце концов, ради чести своей семьи я женился на матери этой девушки.
Pero al final, y por el amor al honor de mi familia... me casé con la madre de esta muchacha.
Я ему обязана, в конце концов.
Al menos le debo eso.
Я не уезжаю в конце концов.
No me voy después de todo.
В конце концов, я должна буду сообщить Гонсалесу. и остальному совету о случившемся.
Al final, voy a tener que contarle a Gonzales y al resto de la junta lo que ha pasado.
Потом тщательно запечатанная и помеченная пробирка отправляется в лабораторию, где над кровью проведут серию процессов и, в конце концов, появится штрих-код... такой же, как вы видите в супермаркете.
Después será cuidadosamente sellada en uno de estos, etiquetado... y enviado al laboratorio donde se realizarán una serie de procesos... que al final produce un código de barras... similar a las que ven en los supermercados.
В конце концов, мы расплавили Прорицатель и вырастили с него новые кристаллы.
Eventualmente, fundimos un'Diviner'... y creamos nuevos cristales a partir de él.
В конце концов, у нас всех есть секреты.
Después de todo, todos tenemos secretos.
Но в конце концов, эти дебаты что-то изменили?
Pero, en resumen, ¿ este debate cambia en algo las cosas?
В конце концов, мне кажется, ни один из нас не хочет спора по поводу авторства твоей первой книги.
Después de todo, ninguno de nosotros quiere que haya controversia sobre la autoría de tu primer libro.
Знаете что, в конце концов, я проиграла битву, но выиграю войну.
¿ Sabes qué, la conclusión es, He perdido la batalla, chicos, pero Voy a ganar la guerra, el hombre
Было много похожих дней... и похожих ситуаций. В конце концов, все приходит с опытом.
He pasado por muchos días como este, y... este tipo de cosas, pueden pasarte factura... después de un tiempo.
В конце концов время возьмёт своё.
Pero el tiempo se cobrará su deuda.
То, что между мной и Джоном... в конце концов мы это преодолеем.
Este tema... entre John y yo... la solucionaremos en algún momento.
И конце концов мы перекрасим весь дом.
Al final vamos a pintar toda la casa.
Мне просто продолжать говорить, или ты в конце концов ко мне присоединишься?
¿ Sigo hablando yo sola o vas a abrir la boca en algún momento?
Потому что... в конце концов, Я до сих пор люблю и уважаю вас.
Porque... después de todo, aún la quiero y la respeto.
Мы можем, в конце концов, быть честны друг перед другом.
Por fin podemos ser sinceros el uno con el otro.
В конце концов, разве не это ли важнее всего?
Al final, ¿ eso es todo lo que importa?
Он ошибся, в конце концов.
Resulta que él estaba equivocado.
Поверить не могу, что, в конце концов, мы его взяли.
No puedo creer que finalmente lo conseguimos.
Не сядет за это, сядет за что-нибудь другое, в конце концов. Навредит ещё кому-нибудь.
Si no va a la cárcel por esto, tarde o temprano lo hará por otra cosa, y terminará hiriendo a alguien.
Но в конце концов заговорил.
Pero... acabó hablando.
В конце концов, что же сделали твои лучшие друзья?
Después de todo, ¿ qué hicieron tus mejores amigos?
В конце концов, жесткий диск оказался неважен.
¿ Qué le parece? El disco duro era irrelevante después de todo.
Что у нас с тобой, в конце концов, все получится.
Que tú y yo empecemos con lo nuestro.
Я едва не погиб в конце концов.
Casi me muero, después de todo.
Тело Альберта в конце-концов появится.
El cuerpo de Albert aparecerá tarde o temprano.
В конце-концов, мы хотим одного и того же... предотвратить Апокалипсис.
Después de todo, queremos lo mismo... para evitar el Apocalipsis.
В конце концов ее выбросили из окна.
Acabó siendo arrojada desde una ventana.
И Валери выяснила это в конце концов.
Eso es lo que Valerie descubrió finalmente.
Надеюсь, однажды, когда мы будем в креслах-качалках... я напомню тебе об этом разговоре и мы все посмеемся над тем сколько сил мне приложили, потому что в конце концов...
Espero que, algún día, cuando estemos sentados en una mecedora... te recordaré esta conversación, y nos reiremos sobre el gasto de energía que esto fue, por que al final...
То я напомню тебе об этом разговоре... И мы засмеемся, потому что в конце концов мы преодолеем это.
Recordando ésta conversación y vamos a reír, porque al final lo tuvimos todo.
Мне прислали уведомление и заплатят какую-то компенсацию. В конце концов, я всего лишь арендатор.
Ya me avisaron y tendré alguna compensación, pero al final, soy sólo un inquilino, ¿ verdad?
Что ж, в конце концов, ты вдова, а не дебютантка. И тем не менее, твои родители так бы себя не повели.
Supongo que eras una viuda, después de todo, y no una debutante en su primer baile.
В конце концов, ещё ничего не решено.
Después de todo, nada está resuelto.
Но, если он бежал туда, и там же его сбили, как, в конце концов, он здесь очутился?
Pero si estaba corriendo hacia allí y lo chocaron por ahí... ¿ cómo terminó aquí?
Похоже, нам придется вызвать санинспектора, в конце концов.
Parece que vamos a tener que llamar al inspector de salubridad después de todo.
В конце концов, это же наш медовый месяц.
Después de todo, es nuestra luna de miel.
Но в конце концов я тебя нашел...
Pero finalmente, te encontré...
В конце концов, его изгнали из круга Вашингтона.
Él fue finalmente desterrado por el círculo de Washington.
В конце концов он нас убьет.
Al final él nos matará.
В конце концов, ты утратил контроль над собой.
Como Kristina Lindström, por ejemplo, tu antigua compañera de clase.
Ради любимого... в конце концов, разве не это ли важнее всего?
Una persona a la que amas... al final, ¿ no es todo lo que importa?
В конце концов, все мы будем там.
Al final todos estaremos presentes.
Сначала я поглотил магию и, в конце концов, я потерял ее, но, я имею ввиду, такое большое заклинание?
Primero me como la magia y entonces al final, la pierdo, pero, quiero decir que, ¿ un hechizo enorme como ese?
Или в конце концов, просто поверь в то, что я верю, что это сработает.
O, por lo menos, que te creas que yo creo que va a funcionar.
# Чтобы в конце-концов убить моего родича #
* Para matar finalmente a mi hermano *
В конце концов у них бесконечный запас людей и патронов.
Al final del día, tienen un suministro sin fin de cuerpos y balas.
И, в конце концов, она исключительная лётчица.
Y una aviadora excepcional en todos los sentidos.
Начинаю верить, что он в конце концов соберёт эти деньги.
Empiezo a creer que va a asegurar el financiamiento después de todo.