Кроликов Çeviri İspanyolca
433 parallel translation
- Он забыл кроликов и бумаги. - Ну и что? Их легко забыть.
Los conejos se olvidan fácilmente.
Люди господина Рео отстреливают кроликов.
Es en casa del señor Réaux. Están acabando con los conejos.
И я не хочу никаких кроликов.
No quiero mallas ni conejos.
Он не хочет ни кроликов ни оград.
No quiere mallas ni conejos.
Чтобы истреблять кроликов?
¿ Exterminación de conejos?
Вместо того, чтобы работать как любитель, хотел бы ты уничтожать кроликов для меня?
En lugar de hacerlo por afición, podrías matarlos por cuenta mía.
Они примут нас за кроликов.
- Van a pensar que somos conejos.
Пару кроликов.
Y conejos.
Останавливает меня полицейский - "Что это у тебя?" А я отвечаю, " В корзине? Десять кроликов, которых я продаю по лицензии.
Si los gendarmes me paran para ver lo que llevo, diré que llevo diez conejos de monte, que tengo mi patente, que los voy a vender y ¡ adiós!
Нужно почистить кроликов, Итан.
Voy a limpiar los conejos, Ethan.
Когда-то я и сам охотился здесь на кроликов.
Yo mismo tenía conejos allí.
Почему они все похожи на несчастных кроликов?
¿ Por qué tienen siempre aspecto de infelices?
Когда у меня все дела идут на перекосяк, я частенько прихожу сюда и рисую холмы и бегающих кроликов.
Cuando hacía algo mal... venía a esconderme aquí.
Даже если мы и не подстрелили пары кроликов, мы заслужили право вернуться домой с пустыми руками.
Si no volvemos a casa con dos conejos será porque no nos los merecemos.
Если вы впредь решите кого-то убить, убивайте кроликов.
A partir de ahora, limitese a matar sólo conejos.
Не хочешь пойти посмотреть мои ловушки на кроликов?
¿ Te gustaría acompañarme a ver mis trampas de conejo?
Мы ели белок и кроликов в последнее время.
Últimamente, hemos comido ardillas y conejos.
среди бакланов, чаек и милых кроликов.
entre los patos... las gaviotas... y las liebres.
Нет, но думаю, что друг разводит кроликов.
Creo que su amigo tiene conejos.
- Хороший денёк для охоты на кроликов.
- Buen día para cazar conejos.
Для хорошего охотника охота на кроликов не представляет никакого интереса.
Para el buen cazador, la caza del conejo no tiene ningún interés.
Ты видел чумных кроликов?
Has visto conejos con la peste?
Меня беспокоит, что он охотится на кроликов с капканом... и говорит потом, что они вымирают от миксоматоза.
Lo que me molesta es que caza conejos con el cepo... y luego dice que desaparecen con la mixomatosis.
Кто-то завёз кроликов в Австралию, и у кроликов там не оказалось естественных врагов.
A alguien se le ocurrió llevar a Australia conejos... y los conejos no encontraron enemigos porque allí no hay alimañas.
Подсчитано, что от одной пары за 3 года рождается полтора миллиона кроликов.
Se calcula que una sola pareja tuvo, en tres años, un millón y medio de conejos.
- как множество движущихся кроликов?
- de tantos conejos como hay?
- Крыс и кроликов, когда-нибудь...
- Las ratas y los conejos, algún día...
Очевидно, ты мало охотился на кроликов.
Se nota que has ido poco de conejos.
Есть те, кто немедленно поднимает ружьё, чтобы охотиться на кроликов.
Hay quien levanta enseguida la escopeta para cazar el conejo.
Это только кроликов может беспокоить.
Los conejos son los únicos que lo sentirán.
Я буду с ним охотиться на кроликов.
Voy a cazar un conejo con esto.
Разве что на чумных кроликов.
Como no tenga la peste.
Энрике, я вспугну для тебя кроликов.
Enrique, te voy a levantar la caza.
Однажды утром, я нашла кроликов мертвыми.
Una mañana, me encontré a todos los pollitos muertos.
Они перестреляют нас как кроликов. - Что вы будете?
No, gracias, me voy...
Пёс, оставь кроликов в покое!
¡ Perro, deja a los conejos!
Ты поймал на охоте кроликов?
¿ Cazaste a los conejos?
Это очень похоже на стрельбу по выводку кроликов, да?
Es cuestión de esperar y de suerte, ¿ no?
Пора косить траву для кроликов!
Ahora iré a cortar el pasto... para Ios conejos.
Плодитесь быстрее кроликов!
¡ Peor que un monton de conejos!
Она охотилась на кроликов на этом поле.
Ella cazaba conejos en ese prado.
А мужчины ведут себя хуже кроликов.
Y los hombres son peores que los conejos.
Ради рекламы можно разделать нас как кроликов!
Por una publicidad así nos dejaríamos abrir en canal.
Мы нашли еще одну клетку для кроликов. Венг-Чанг снова обнаружил себя.
Hemos encontrado otra madriguera, Weng-Chiang se mostrará de nuevo.
Режу траву для кроликов...
Estoy cortando un poco de hierba para los conejos.
Потому что клетки для домашних кроликов, а эти кролики - дикие.
Porque son para los conejos domésticos, esos son conejos salvajes.
А это для кроликов.
Esta de aquí es demasiado buena.
- Очень хорошо, дам тебе ружье, будешь охотиться на кроликов.
Muy bien. Te daré un arma de fuego Para cazar conejos.
Но это слишком дорого для кроликов.
Guerrino, entra las cajas, que debemos cerrar.
Вот, возьми, это для кроликов...
Toma ésta, que para los conejos... es inclusive demasiado buena y no te cuesta nada.
Я раньше ел кроликов, они очень вкусные.
Yo ya he comido conejos, son muy buenos.