Круглый Çeviri İspanyolca
363 parallel translation
Вечное солнце круглый год.
Brillo de sol perpetuo todo el año.
Идеальный климат, круглый год. Ни туманов, ни дождя. "
"Nada de lluvia y niebla".
Поэтому я решил перебраться сюда, и наслаждаться калифорнийским солнцем круглый год.
Pensé venir aquí para disfrutar del bello sol de California.
Он всегда дарил ей дорогие подарки, круглый год.
Siempre le hacía regalos caros, todo el año.
Здоровый, круглый, мыльный пузырь.
Una buena burbuja grande.
Теперь представьте : я не отношусь к экстремистам, кто чувствует, что сезон убийств должен быть открыт круглый год.
Pero no comparto la idea radical de que habría que matar todo el año.
- Ты круглый дурак, Я даже не буду отвечать.
¡ Cagón! Ni siquiera voy a contestarte.
А белые ели круглый год, и у них была своя еда.
Pero el hombre blanco comía bien todo el año porque cultivaba su comida.
Не терпится помереть наверное, чтобы отдыхать круглый день.
Estas tan viejo que no puedes esperar morir para descansar.
Не то, что вот у таких вот - отпуск круглый год.
Los otros siempre consiguen las vacaciones cuando corresponde.
Он такой длинный и круглый, как банан.
Es larga y redondeada, la banana
Круглый и недвижимый.
Redondo. No se movía.
Я здесь недавно, но разговаривать в таком тоне с сенатором США не годится, даже если он круглый идиот.
Soy nuevo en este trabajo, pero no es bueno hablar así a un senador de los EE UU. Aunque sea un idiota.
Завидуете, что мы круглый год купаемся в деньгах, а вы - нет!
¡ Que tiremos la plata todo el año y tú aquí!
Приказывающему круглый день.
( SUSPIRA ) " Dando órdenes todo el día.
Круглый дурак.
Eres un idiota.
Кто забот не знает круглый год?
Los que van a ver al peinador.
Братья Макелы покажут вам путь во Флориду, где всегда свежий воздух, теплая и солнечная погода круглый год, и отличный дом, в котором вам будет приятно жить.
Mackel Brothers te llevan a Florida y al aire fresco, calor, tiempo soleado todo el año, tendrás una casa de la que te sentiras orgulloso.
У меня есть изумруд, большой круглый изумруд, который мне прислал фаворит кесаря.
Poseo una esmeralda, una gran esmeralda redonda que me envió el favorito del Cesar.
Вы видите темный круглый фрагмент.
Ese fragmento redondo y oscuro.
Круглый год жара.
Una ola de calor constante.
Не ходит к нам никто, круглый год.
Nadie viene a vernos.
Я соберу круглый стол за которым мы сможем встречаться.
Construiré una tabla redonda... donde se reunirá nuestra hermandad.
- Круглый болван.
- Eres un cabeza hueca.
М-р. Ганди, приглашённый за лондонский круглый стол по вопросам независимости Индии поехал на север посетить хлопкопрядильную фабрику.
que ha asistido a la reunión por la independencia visitó una hilandería en el Norte.
Моя девочка потеряла тут мяч... красненький такой... круглый мячик.
- La pelota de mi niña. Una especie de bola. En fin, un balón rojo.
У нее такой круглый зад.
Tiene un trasero en forma de corazón.
# вдруг собирусь уехать за границу # # и остановлюсь, нагулявшись и весь круглый подарю... # рамон!
De repente voy y cruzo la frontera para ir a divertirme a todo dar... -! Ramón!
Я просто круглый идиот,..
lncluso soy un idiota integral.
Шарик - это значит круглый, упитанный глупый, овсянку жрёт, сын знатных родителей. А я?
... sharik quiere decir un perro bien redondo, rechoncho tonto, que come los mejores manjares y con pedigree. ¿ Y, qué sobre mí?
Да, без сержанта - ты круглый ноль.
Sin él, sólo eres un pedazo de caca.
мой брат круглый дурачок...
Mi hermano tiene 15 kilos de estupidez.
Сейчас мы увидим начальную сцену, ее целиком снимали с вертолета полицейской инфракрасной камерой, которая похожа на громадный круглый черный мяч, и уже тогда полиция вовсю использовала эти камеры чтобы по ночам преследовать машины и заглядывать в жилые дома, если хотелось.
La secuencia inicial que vamos a ver esta rodada desde un helicoptero con una camara de infrarrojos de la policia. Es una enorme bola negra que la policia usaba ya en aquella época para perseguir vehiculos por la noche y observar la actividad en el interior de los edificios.
Вы наверняка видели его по телевизору, его обычно показывают с большим гербом на полу, потому что там в центре находится этот круглый атриум.
En las series de television se ve con algun emblema federal en el suelo, porque tiene un atrio circular en el centro.
Дайте ей отставку, О боги, отымите колесо, Разбейте обод, выломайте спицы И круглый вал скатите с облаков В кромешный ад! "
¡ Vosotros todos, dioses congregados, arrebatadle su poder, romped los rayos y piñas de su rueda y despeñad por la montaña del cielo la redonda nave, hasta que se hunda en el abismo.
Круглый идиот.
Es un burro.
Мне снилось, что я сосу большой круглый безвкусный леденец.
He soñado que me comía una gran gominola insípida.
- Мы круглый год на море.
Vivimos en la playa todo el año.
Мы в дороге почти круглый год.
Viajamos 48 ó 49 semanas por año.
Мистер Арчи - круглый идиот.
¡ El Sr. Archie es un idiota total!
О боже, ставлю на то, что у вас там регулярный Алгонквинский круглый стол.
Vaya, o sea que armaste tu propio foro de esto.
Мне пофиг. Я тут работаю на страну как раб круглый год.
No te preocupes, trabajo para el gobierno Esfuerzo y trabajo durante un año
Это маленький коричневый круглый бугорок.
Es sólo una pequeña protuberancia marrón circular.
Обычно я купаюсь круглый год, но тут...
Por lo general suelo nadar todo el año.
Ты же круглый осел, Джинджер. Знаю.
Lo sé, pero es un puesto seguro.
... я хочу иметь круглый живот.
Quisiera tener "pan".
Да, круглый живот.
Una pancita.
Я что-то вижу, похожее на звездолет. Он круглый?
Veo algo que podría ser una nave espacial.
- Круглый?
Aro.
И подушки да будут круглы.
Que su almohada sea redondeada.
И подушки да будут круглы.
Su almohada redondeada.