Лёгок Çeviri İspanyolca
144 parallel translation
Он лёгок на помине!
Y en buena hora, aquí llega sudoroso el lord.
Лёгок на помине...
Hablando de Roma...
Лёгок на помине.
Cuando se habla del lobo llega.
- Лёгок на помине!
Hablando del diablo.
Детям понадобилось минута 1 5, а ты не так лёгок и проворен. Быстрей.
No eres tan rápido.
Лёгок на помине.
Hablando de Roma. Aquí está.
И пусть наш путь не лёгок был,
El viento cederá, y en el final....
У каждой души - свой путь и иногда он бывает не лёгок.
Toda alma tiene su senda, pero a veces esa senda no es clara.
Раньше ты был лёгок на подъём.
Antes venías con facilidad.
Путь к мудрости лёгок для тех, кто не ослеплён собой.
Fácil es el camino a la sabiduría, para aquellos que no son ciegos.
- Лёгок на помине.
Hablando del rey de Roma.
Лёгок на помине.
- Hablando del diablo...
Лёгок на помине. На экране.
Hablando del demonio.En pantalla.
Он лёгок, как перышко. Это и водоотталкивающая кожа позволяет геккону буквально стоять на воде.
Es tan liviano y su piel tan repelente al agua que, literalmente, flota en el agua.
Рицин лёгок в изготовлении.
Y la ricina es muy facil de fabricar.
Да, он меня тогда подстрелил, но он всегда лёгок на подъём.
No debió haberme disparado aquella vez. Siempre paga la cuenta.
Современный планёр примерно того же размера, что и гигантский птерозавр, имеет такие же тонкие и узкие крылья, и так же чрезвычайно лёгок.
Un planeador moderno es aproximadamente del mismo tamaño que ese pterosaurio gigante. También tiene alas largas delgadas. Y también es extremadamente ligero.
Легок на помине.
Ya está aquí.
Он и тяжёлый был бы легок мне.
- No me pesará cuando la lleve.
Смотри, лёгок на помине.
Ahí está, ya te lo dije.
Моцарт слишком легок для начинающих и детей, но слишком сложен для виртуозов.
Mozart es muy fácil para los novicios, los niños ; demasiado difícil para los virtuosi...
Он легок, как птичка.
Conduce como una bala.
Левитация. Ты легок, как перышко.
Eres liviano como una pluma.
Воздух легок по весне
el aire es ligero..... en primavera.
Воздух так легок
El aire es ese algo ligero, que te gira alrededor de la cabeza,
Легок на помине. Отгадай, кто?
Hablando del diablo.
Ну вот, легок на помине.
Por cierto...
Лёгок на помине.
Hablando del diablo.
Дурак легок на помине.
Hablando de Roma, por la puerta se asoma.
Симон всегда был легок на подъем.
Simone siempre ha sido una chica fácil.
По профилю Росси, Мясник был легок на язык, завлекавший свои жертвы без применения физической силы.
Basándonos en el perfil de Rossi, El carnicero era un embaucador que atraía a sus víctimas sin necesidad de la fuerza física.
Легок на помине.
Hablando de Roma.
Кстати, легок на помине, вот и он.
Mmm... hablando del rey de Roma... aquí está.
Легок на помине.
Brian, ¿ oíste hablar de Kitty Campbell?
Лёгок на помине!
Hablando del Diablo.
- Первый шаг большого путешествия - легок. Единственно сложный шаг, это шаг перед лицом Льва.
"Los pasos de un largo viaje son fáciles... el único paso difícil es el que se da en la cara del león".
Но этот Путь не всегда легок.
Pero el descenso no siempre fácil. Y ocasionalmente...
Легок на помине.
Hablando del rey de Roma.
- Легок на помине. - Простите.
La voz del diablo.
Легок на помине.
Hablando del diablo.
Свет кожи твоей, как Луна легок звук шагов.
Piel, pálida como la luz de la luna. Suavemente se va.
Легок на помине.
Lo vi. Hablando de Roma...
- Вот так. - А вот и он, легок на помине.
- Aquí está, hablando del diablo.
Быстр и легок наш полет
Deambulo por todas partes.
Легок на помине.
Bueno, hablando del Rey de Roma.
Легок на помине...
Hablando de Roma...
- Легок на помине.
- Hablando del Ruín de Roma...
Легок, мать его, на помине.
Hablando del maldito rey de Roma.
Легок в управлении и приближает меня на один шаг к небу.
Es un sueño dirigirla y me mantiene más cerca del cielo.
- Легок на помине.
- Hablando del re y de Roma.
Он легок на подъем, владеет несколькими языками, легко адаптируется к любой культуре.
Ha viajado mucho, habla varios idiomas, y se adapta fácilmente a otras culturas.