English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ М ] / Мог бы догадаться

Мог бы догадаться Çeviri İspanyolca

78 parallel translation
Я мог бы догадаться, что ты не сдержишь своего слова, ты грязный обманщик, ты!
Sabía que estaba mintiendo, ¡ maldito traidor!
Я мог бы догадаться, что вы это скажете.
Esperaba algo así de Ud.
Мог бы догадаться.
No es difícil.
Да, я мог бы догадаться.
Sí, debería haberlo imaginado.
Я мог бы догадаться о твоих смехотворных пристрастиях к громкоговорителям...
Estaba seguro de que utilizaría su ridículo sistema de altavoces.
Да, я мог бы догадаться.
Sí, debí haberlo imaginado.
О, я мог бы догадаться.
Debí imaginarlo.
- Я мог бы догадаться, что это ты.
- No sé porque me molesto.
Мог бы догадаться, что нам не будет легко!
Sabías que no iba a ser fácil. ¡ Imbécil!
Черт, я мог бы догадаться!
¡ Mierda, yo lo iba a descubrir!
Я мог бы догадаться по твоей неуклюжей технике.
Debí saberlo por tu técnica descuidada.
Я имею в виду, что он мог бы догадаться, когда ему понадобился кто-то для того, чтобы читать, что показывают весы.
Debió de sospechar algo cuando le empezaron a ayudar a leer la báscula
Возможно, ты мог бы догадаться об этом по пенису.
Quizás el pene debió darte una pista.
Нет, но мог бы догадаться.
Pero debería haberlo sabido.
Если вы посмотрите внимательнее... с его-то опытом, если бы он хоть немного представлял, насколько это взрывоопасно, он мог бы догадаться, что мы установим в квартире слежку. Но он не догадался.
Si prestáis atención... con su experiencia, si tiene alguna idea de lo explosivo que es esto, esperaba que tuviéramos cubierto el piso de la chica, pero no.
Я мог бы догадаться.
Ya la veía venir.
Ты мог бы догадаться.
Deberías haberte dado cuenta.
Мог бы догадаться, ты всегда получала то, что хотела.
Deberia haberlo sabido, tu siempre obtienes lo que quieres.
Ох, Боже, я мог бы догадаться, что это был футбол.
- Dios, - debí adivinar, fútbol.
Мог бы догадаться, что я еще под прикрытием.
Alguien podría asumir que estoy todavía encubierto.
Я мог бы догадаться, что ты будешь здесь.
Debí haber sabido que estarías aquí.
Ванильное... мог бы догадаться.
Vainilla... lo podría haber adivinado.
Мог бы догадаться.
Bueno, supongo que debí verlo venir.
Мог бы догадаться.
Fuera de aquí.
Мог бы и догадаться.
- Debí saberlo.
Как он мог найти спрятанную мной отраву там, где ему было бы ни за что не догадаться?
En esta casa a la que nunca vinimos, ¿ cómo pudo encontrar el veneno que escondí?
Я мог бы и догадаться
Debería haberlo sabido
Мог бы и сам догадаться.
Eso lo podría haber pensado yo mismo.
Лектер мог догадаться, если бы я дал вам прямое задание.
Si te hubiera mandado allí con un plan,
Боже, я мог бы сразу догадаться, как только я тебя увидел.
Vaya, me debí haber dado cuenta en cuanto te conocí.
Мог бы и догадаться, что не стоит приходить сюда в дырявых шмотках.
Sabes que no debes venir a una fiesta.. con la ropa hecha mierda.
Чертовски похоже на то. Я мог бы и сам догадаться.
Debería haberlo sabido.
Мог бы и сам догадаться.
No deberías ni haberme preguntado.
Да ты сам знаешь, мог бы уже и сам догадаться?
¡ Lo sabes! ¡ Lo tienes en la punta de la lengua!
Я думал вы будете счастливы, мог бы и догадаться.
Pensé que os alegrariais, ya debería saberlo.
Я виделся с вами буквально каждый день с тех пор, как Дженни родилась, и вы всегда были такими милыми, такими очаровательными, две любящие матери. Кто бы мог догадаться, что это всё была сплошная грёбаная ложь!
Os he visto prácticamente cada día desde que Jenny nació, y... habéis sido siempre tan dulces, tan adorable, dos madrazas, bien, quien hubiera adivinado que era una maldita mentira!
Кто бы мог догадаться, что кулак можно использовать и для чего-то другого...
¿ Quien hubiera dicho que se puede usar un puño para algo mas?
- Оскар? Мог бы и догадаться.
Debí haberlo sabido.
Мог бы и догадаться, Уилли.
Tú deberías de saberlo, Willy.
Мог бы и догадаться!
No Io habría imaginado.
За столько лет мог бы уже и догадаться.
Después de todos estos años, creí que habías aprendido la lección.
Мог бы и догадаться
Debería haberlo sabido.
Кто бы мог догадаться?
¿ Quién se la vio venir?
Мог бы и догадаться, что в неведении он может причинить куда больше вреда.
Debería haber sabido que puede hacer el mismo daño estando al margen.
Кто бы мог догадаться?
¿ Quién lo hubiera pensado?
Ты мог бы и сам догадаться, да?
Quizás lo notaste, ¿ no?
И кто бы мог догадаться?
¿ Quién podría haber adivinado eso?
Мог бы и догадаться.
" Debí haberlo sabido.
Если вы думаете : " кто бы мог догадаться,... что из трех автомобилей : Mazda, BMW и Fiat, Fiat окажется лучшим.
Si lo piensas, quien hubiera dicho que de los 3, un Mazda, un BMW y un Fiat, el Fiat iba a ser el único en buen estado a nivel mecánico.
Мог бы и догадаться.
Debería haberlo sabido.
Я бы мог догадаться.
Podría encargarme de eso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]