Москвы Çeviri İspanyolca
275 parallel translation
Не беспокойтесь об этой телеграмме из Москвы.
Ya no tienen que preocuparse por el telegrama a Moscú.
Телеграмма из Москвы.
Es un telegrama de Moscú.
Слушайте, сегодня из Москвы приезжает специальный посол.
Escuche, un enviado especial llega hoy desde Moscú.
Все шло отлично, пока три дня назад не появилась... эта грозная посольша из Москвы.
Todo iba perfecto hasta hace tres días... cuando una horrible enviada llegó desde Moscú.
Я обеспечил вас инструментами : бюджет в 37 миллионов, штат в 3600 человек, корпункты от Рейкьявика до Каира, от Москвы до Буэнос-Айреса.
Yo proporcioné las herramientas : un presupuesto de 37 millones, 3600 empleados... oficinas de Reykjavík a El Cairo, de Moscú a Buenos Aires.
К вашему сведению, я получаю указания прямо из Москвы, а не через посольство.
Y quiero informarle... de que sólo recibo órdenes de Moscú, no de la embajada.
Новости из Москвы.
¡ Son noticias de Moscú!
Наши женщины приезжают послезавтра из Москвы.
Camarada comandante... nuestras esposas llegan pasado mañana.
Сообщение полковника Тригорина об уране вызвало немедленную реакцию из Москвы.
El mensaje del coronel Trigorin sobre el uranio... provocó gran conmoción en Moscú.
Это пришло из Москвы.
- Ha llegado esto de Moscú
Курьер из Москвы хочет срочно видеть вас, Ваша светлость.
Un correo de Moscú desea verle de inmediato.
"Светило солнце, Наполеон стоял за тысячи миль, " а на улицах Москвы проходил праздничный парад. "
Napoleón estaba a más de 1.500 km y las calles de Moscú eran idóneas para los desfiles.
Я женат на одной из самых красивых и достойных женщин Москвы, но не могу вынести этого брака.
Porque mi esposa es una de las mujeres más adorables y atractivas de Moscú. Y no puedo soportarlo.
Выпейте. Я хочу уехать из Москвы.
Entre guerra y guerra, deberían estar en jaulas.
Ее отец известен всем как человек, который волочился за всеми красавицами Москвы и Петербурга.
Nada comparada con los Bolkonsky.
Терпеть не могу Москвы!
Ahora, disculpadme.
Мой брат знает все о модной жизни Москвы.
Os presento a mi hermano.
Вы должны уехать из Москвы. Вы никогда ни слова не скажете об этом.
Sé que mandáis dinero a Polonia y por qué.
Французские армии выдвинулись в сторону Москвы.
- Kutuzov tiene miedo.
Я приехал попрощаться, сегодня я уезжаю из Москвы.
Vengo a despedirme. Voy a abandonar Moscú.
Выгоднее ли рисковать потерею армии и Москвы, приняв сражение, или отдать Москву без сражения?
¿ Cedemos Moscú o perdemos la batalla, el ejército y también Moscú?
Абрахам Сильвер является неотъемлемой частью тех бюрократов, которые получают финансирование прямиком из Москвы.
Abraham Silver pertenece a la sociedad "Pluma y Lápiz" Que se financia indirectamente desde Moscú.
Они на поезде из Москвы.
Voy a Yuriatin con mi esposa y mi hijo.
Из Москвы.
Viene de Moscú.
Я прибыл из Москвы.
Vengo de Moscú.
Зто поведет к тому, что я сделаюсь посмешищем всей Москвы, к тому, что всякий сможет сказать что вы в пьяном виде вызвали на дузль человека, которого вы без основания ревнуете и который лучше вас во всех отношениях.
Esto conllevará a que yo me convierta en el hazmerreír de Moscú. Además, ahora cualquiera puede decir que usted, estando borracho, retó a un duelo, a una persona, por la que tiene celos injustificados de mí y la cual es mejor que usted, en todos los aspectos.
Письма — раз. Второе - вы завтра должны уехать из Москвы.
Pues bien, déme las cartas y mañana mismo deberá irse de Moscú.
Что ж, землячок, тут положат нас, али до Москвы?
¿ Qué piensas, paisano, aquí nos colocarán, o nos llevarán a Moscú?
Отечество, погибель Москвы.
... La patria, la destrucción de Moscú.
Прямым следствием Бородинского сражения было беспричинное бегство Наполеона из Москвы,
La consecuencia directa del combate de Borodinó fue la huida de Moscú, que emprendiera Napoleón
Выгоднее ли рисковать потерею армии и Москвы, приняв сраженье, или отдать Москву без сражения?
Por eso pregunto : ¿ Qué conviene más aceptar el combate, arriesgándose a perder el ejército y Moscú, o dejar a la capital sin combatir?
Неужели зто я допустил до Москвы Наполеона?
¿ Será posible que yo permití que Napoleón se acercara a Moscú?
Правда ли, что все женщины уехали из Москвы?
¿ Es verdad que todas las mujeres se fueron de Moscú?
Вы не могли меня знать Я не выезжал из Москвы.
Usted no puede conocerme de antes. No he salido de Moscú.
Наполеон из Москвы ушел?
¿ salió de Moscú Napoleón?
Наполеон ушел из Москвы, ваша светлость
Napoleón se fue de Moscú, su ilustrísima.
он был в великой битве под стенами Москвы!
¡ El participó en la gran batalla de Moscú!
одновременным наступлением с севера и с юга... окружить и уничтожить русские войска, сосредоточенные на Курском выступе... с последующим танковым ударом на северо-восток в обход Москвы.
"... cercar y destruir a las tropas rusas concentradas en el saliente de Kursk,... y luego atacar con los tanques en dirección nordeste, rodeando a Moscú. "
А как мы узнаем об ответе из Москвы?
¿ Y cómo conoceremos la respuesta de Moscú?
Я из Москвы. Ваш коллега. Заведую 83-м детсадом.
Soy el director del Círculo Infantil N.º 83.
За 50 лет советской власти они обеспечили всех жителей Москвы башмаками черного цвета.
Después de 50 años, todo Moscú usa zapatos amarillos y todo Stalingrado zapatos negros.
Мы из Москвы, но в Юрьевце у нас комната.
Somos de Moscú, pero en Yúrevets tenemos un cuarto.
Я уже два дня как из Москвы.
Llevo dos días en Moscú.
Из Москвы выехали 2 недели назад, и ни слуху.
Salió de Moscú hace dos semanas, y no ha habido ni noticias desde entonces.
Они заманили его внутрь, и он дошел до Москвы, которая лежала в руинах.
Triunfante los persiguió y encontró a Moscú en ruinas.
Возможно... но этот человек приехал из Москвы
Puede que no, pero este señor ha venido de Moscú.
Из Москвы?
¿ De Moscú?
Отныне я сделаюсь посмешищем всей Москвы!
¿ Qué has demostrado? ¡ Que eres un idiota!
Мы очистим каждый дюйм - от Бейтена до Москвы.
Vamos a desinfectar todo, de Beuthen a Moscu.
Мы дойдём до Москвы.
Llegaremos a Moscú.
В 1606 году польская армия дошла до Москвы.
Y tuvo que retirarse.