Мрачное воскресенье Çeviri İspanyolca
12 parallel translation
Да, она называется "Мрачное воскресенье".
Sí, la llamé "Gloomy Sunday".
Она называется "Мрачное воскресенье".
¿ La canción tiene nombre? Se titula "Gloomy Sunday"
И на обложке должно бьıть написано, что "Мрачное воскресенье" было создано здесь.
Y hay que poner en la etiqueta que "Gloomy Sunday" se creó aquí.
Это бьıла песня "Мрачное воскресенье", написанная и исполненная Андрашом Аради.
Esa era "Gloomy Sunday". Escrita e interpretada por Andreas Aradi.
Да, "Мрачное воскресенье" было написано здесь.
Si, "Gloomy Sunday" fue compuesta aquí.
Не сердитесь, господин Шабо, но самой лучшей вещью этого вечера была "Мрачное воскресенье".
No se enfade, Sr. Szabo... pero lo mejor de la noche fue "Gloomy Sunday"
"Мрачное воскресенье", возможно, принесёт смерть многим, но одному она принесла богатство - её автору.
"Gloomy Sunday" trae la muerte a muchos... pero ha hecho rico a su compositor.
Мрачное воскресенье, скоро вечер.
Domingo triste, no falta mucho para el atardecer.
"Дорогие Госпожа Варнай и господи Шабо, наш дорогой господин Аради оставил завещание, в котором указал, что после его смерти все гонорары за" Мрачное воскресенье "
Querida Srta. Varnai, Apreciado Sr. Szabo... Nuestro querido Sr. Andras Aradi... dejó instrucciones para que, tras su muerte... los beneficios de "Gloomy Sunday"... les fuesen repartidos a partes iguales...
Дорогая Илона, я теперь ясно сльıшу, что говорит "Мрачное воскресенье".
Querida Ilona... Ahora oigo claramente lo que dice "Gloomy Sunday".
Мрачное воскресенье.
Domingo triste.